Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ותרא כי נוחלה אבדה תקותה ותקח אחד מגריה כפיר שׂמתהו׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y viendo ella que había esperado mucho tiempo, y que se perdía su esperanza, tomó otro de sus cachorros, y púsolo por leoncillo.
English
King James Bible 1769
Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
King James Bible 1611
Now when she saw that shee had waited, and her hope was lost, then she tooke another of her whelps, and made him a yong lion.
Green's Literal Translation 1993
And when she saw that she had waited, and her hope had been lost, then she took another of her cubs and made him a young lion.
Julia E. Smith Translation 1876
And she will see that waiting her hope perished, and she will take one of her whelps setting him a young lion.
Young's Literal Translation 1862
And she seeth, that stayed -- perished hath her hope, And she taketh one of her whelps, A young lion she hath made it.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
Bishops Bible 1568
Nowe when she sawe that she had wayted and her hope was lost, she toke another of her whelpes and made a lion of hym
Geneva Bible 1560/1599
Nowe when she sawe, that she had waited and her hope was lost, she tooke another of her whelps, and made him a lyon.
The Great Bible 1539
Nowe when the damme sawe, that all her hope and comforte was awaye, she toke another of her whelpes, and made a lyon of him:
Matthew's Bible 1537
Now when the damme sawe, that all her hope and comforth was awaye, she toke another of her whelpes, and made a lyon of him
Coverdale Bible 1535
Now when the damme sawe, that all hir hope & comforth was awaye, she toke another of hir whelpes, and made a lyon of him:
Wycliffe Bible 1382
Which modir whanne sche hadde seyn, that sche was sijk, and the abiding of hym perischide, took oon of her litle liouns, and made hym a lioun.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely