Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Ezekiel 39:14

>
 

Hebrew

Masoretic Text 1524

ואנשׁי תמיד יבדילו עברים בארץ מקברים את העברים את הנותרים על פני הארץ לטהרה מקצה שׁבעה חדשׁים יחקרו׃

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y tomarán hombres de jornal, los cuales vayan por el país con los que viajaren, para enterrar á los que quedaron sobre la haz de la tierra, á fin de limpiarla: al cabo de siete meses harán el reconocimiento.

 

English

King James Bible 1769

And they shall sever out men of continual employment, passing through the land to bury with the passengers those that remain upon the face of the earth, to cleanse it: after the end of seven months shall they search.

King James Bible 1611

And they shall seuer out men of continual emploiment, passing through the land, to burie with the passengers those that remaine vpon the face of the earth to clense it: after the end of seuen moneths shall they search.

Green's Literal Translation 1993

And they shall separate men who continually pass through the land, burying those who passed through, who remain on the face of the earth, to cleanse it. At the end of seven months, they shall make a search.

Julia E. Smith Translation 1876

And they shall separate men continually, passing through in the land burying those transported with those remaining upon the face of the earth, to cleanse it: from the end of seven months they shall search.

Young's Literal Translation 1862

And men for continual employment they separate, passing on through the land, burying with those passing by those who are left on the face of the earth, to cleanse it: at the end of seven months they search.

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And they shall sever out men of continual employment, passing through the land to bury with the passengers those that remain upon the face of the earth, to cleanse it: after the end of seven months shall they search.

Bishops Bible 1568

They shall chose out men to go continually thorowe the lande, to burie as they passe through those that remayne vpon the ground, to cleanse it: after the end of seuen monethes, shall they make their searche

Geneva Bible 1560/1599

And they shall chuse out men to goe continually through the lande with them that trauaile, to bury those that remaine vpon ye ground, and clense it: they shall search to the ende of seuen moneths.

The Great Bible 1539

They shal ordeyne men also to be deed buriers, euer goynge thorow the lande, & appoynte them certayne places to bury those in, which remayne vpon the felde, that the lande maye be clensed. From ende to ende shall they seke, & that seuen monethes longe.

Matthew's Bible 1537

They shall ordene men also to be deed buriers, euer going thorow the lande, & appoynte them certayne places to bury those in, which remayne vpon the felde, that the lande maye be clensed. From ende to ende shall they seke, and that .vij. monethes longe.

Coverdale Bible 1535

They shal ordene men also to be deedburiers, euer goinge thorow the lode, and appoynte them certayne places to bury those in, which remayne vpon the felde, that the londe maye be clensed. From ende to ende shal they seke, and that vij monethes loge.

Wycliffe Bible 1382

And thei schulen ordeyne bisili men cumpassynge the lond, that schulen birie and seke hem that weren left on the face of the lond, that thei clense it. Forsothe aftir seuene monethis thei schulen bigynne to seke,

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely