Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
וכמראה המראה אשׁר ראיתי כמראה אשׁר ראיתי בבאי לשׁחת את העיר ומראות כמראה אשׁר ראיתי אל נהר כבר ואפל אל פני׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y la visión que vi era como la visión, como aquella visión que vi cuando vine para destruir la ciudad: y las visiones eran como la visión que vi junto al río de Chebar; y caí sobre mi rostro.
English
King James Bible 1769
And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.
King James Bible 1611
And it was according to the appearance of the vision which I saw, euen according to the vision that I saw, when I came to destroy the citie: and the visions were like the vision that I saw by the riuer Chebar: and I fell vpon my face.
Green's Literal Translation 1993
And the appearance of the vision which I saw was as the appearance which I saw when I came to destroy the city, and as the appearance that I saw by the river Chebar. And I fell on my face.
Julia E. Smith Translation 1876
And as the appearance of the vision which I saw, as the vision which I saw in my coming to destroy the city: and the visions as the vision which I saw at the river Chebar; and I shall fall upon my face.
Young's Literal Translation 1862
And according to the appearance `is' the appearance that I saw, as the appearance that I saw in my coming in to destroy the city, and the appearances `are' as the appearance that I saw at the river Chebar, and I fall on my face.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Kebar; and I fell upon my face.
Bishops Bible 1568
And according to the appearaunce of the vision which I saw, euen according to the vision which I sawe when I came to destroy the citie: and the visions were like the visions whiche I sawe by the riuer Chebar, & I fell vpon my face
Geneva Bible 1560/1599
And the vision which I saw was like the vision, euen as the vision that I sawe when I came to destroy the citie: and the visions were like the vision that I sawe by the riuer Chebar: and I fell vpon my face.
The Great Bible 1539
His syght to loke vpon was lyke the fyrst, that I sawe when I went in, what tyme as the cytie shuld haue bene destroyed: and like the visyon that I sawe by the water of Cobar. Then fell I vpon my face:
Matthew's Bible 1537
His syght to loke vpon was lyke the fyrst, that I sawe, when I wente in, what tyme as the cytye shulde haue bene destroyed: and lyke the vysyon that I sawe by the water of Cobar. Then fell I vpon my face,
Coverdale Bible 1535
His sight to loke vpon was like the first, that I sawe, when I wente in, what tyme as the cite shulde haue bene destroyed: and like the vision that I sawe by the water of Cobar. Then fell I vpon my face,
Wycliffe Bible 1382
And Y siy a visioun, bi the licnesse whiche Y hadde seyn, whanne he cam to distrie the citee; and the licnesse was lijc the biholdyng whiche Y hadde seyn bisidis the flood Chobar.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely