Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ויקם את דבריו אשׁר דבר עלינו ועל שׁפטינו אשׁר שׁפטונו להביא עלינו רעה גדלה אשׁר לא נעשׂתה תחת כל השׁמים כאשׁר נעשׂתה בירושׁלם׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y él ha verificado su palabra que habló sobre nosotros, y sobre nuestros jueces que nos gobernaron, trayendo sobre nosotros tan grande mal; que nunca fué hecho debajo del cielo como el que fué hecho en Jerusalem.
English
King James Bible 1769
And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem.
King James Bible 1611
And he hath confirmed his words which he spake against vs, and against our Iudges that iudged vs, by bringing vpon vs a great euill: for vnder the whole heauen hath not bene done, as hath bene done vpon Ierusalem.
Green's Literal Translation 1993
And He has confirmed His words which He spoke against us, and against our judges who judge us, by bringing on us a great evil. For under the whole heavens it has not been done as it has been done to Jerusalem.
Julia E. Smith Translation 1876
And he will set up his words which he spake against us, and against our judges who judged us to bring against us a great evil: which was not done under all the heavens according to what was done in Jerusalem.
Young's Literal Translation 1862
`And He confirmeth His words that He hath spoken against us, and against our judges who have judged us, to bring in upon us great evil, in that it hath not been done under the whole heavens as it hath been done in Jerusalem,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And he hath confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven it hath not been done as it hath been done upon Jerusalem.
Bishops Bible 1568
And he hath confirmed his wordes, which he spake against vs and against our iudges that iudged vs, to bring vpon vs such a great plague as neuer was vnder heauen, lyke as it is now come to passe in Hierusalem
Geneva Bible 1560/1599
And he hath confirmed his wordes, which he spake against vs, and against our iudges that iudged vs, by bringing vpon vs a great plague: for vnder the whole heauen hath not bene the like, as hath bene brought vpon Ierusalem.
The Great Bible 1539
And he hath perfourmed his wordes, whych he spake agaynst vs, & agaynst oure iudges that iudged vs: to brynge vpon vs soch a greate plage, as neuer was vnder heauen, lyke as it is nowe come to passe in Ierusalem.
Matthew's Bible 1537
And he hath perfourmed his wordes, whiche he spake against vs, and against oure iudges that iudged vs: to brynge vpon vs suche a greate plage, as neuer was vnder heauen, lyke as it is now come to passe in Ierusalem.
Coverdale Bible 1535
And he hath perfourmed his wordes, which he spake agaynst vs, & agaynst oure iudges that iudged vs: to bringe vpon vs soch a greate plage, as neuer was vnder heauen, like as it is now come to passe in Ierusalem.
Wycliffe Bible 1382
And he ordeynede hise wordis, whiche he spak on vs, and on oure princes, that demyden vs, that thei schulden brynge in on vs greet yuel, what maner yuel was neuer vndur al heuene, bi that that is doon in Jerusalem,
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely