Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ως προφητην
Textus Receptus (Elzevir 1624)
εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ως προφητην
Textus Receptus (Beza 1598)
εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ως προφητην
Textus Receptus (Stephanus 1550)
εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ως προφητην
Byzantine Majority Text 2000
εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ως προφητην
Byzantine Majority Text (Family 35)
εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ως προφητην
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ Ax ως Ax προφητην εχουσιν τον ιωαννην TR/BM ως TR/BM προφητην
Spanish
Reina Valera 1909
Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen á Juan por profeta.
English
King James Bible 2016
But if we shall say, 'From men,' we fear the crowds, because everyone counts John as a prophet."
King James Bible 1769
But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
King James Bible 1611
But if we shall say, Of men, we feare the people, for all hold Iohn as a Prophet.
Green's Literal Translation 1993
But if we should say, From men, we fear the people. For all hold John to be a prophet.
Julia E. Smith Translation 1876
But if we say, Of men; we fear the crowd; for all hold John as a prophet.
Young's Literal Translation 1862
and if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
But if we shall say, From men; we fear the people: for all hold John as a prophet.
Bishops Bible 1568
But yf we shall say of men, then feare we the people: for all [men] holde Iohn as a prophete.
Geneva Bible 1560/1599
And if we say, Of men, we feare the multitude, for all holde Iohn as a Prophet.
The Great Bible 1539
But yf we shall saye of men, then feare we the people. For all men holde Iohn as a prophet.
Matthew's Bible 1537
But and yf we shall saye of men, then feare we the people. For all men helde Iohn as a Prophete.
Coverdale Bible 1535
But yf we saye it was of men, the feare we the people: For euery ma helde Ihon for a prophet.
Tyndale Bible 1534
But and if we shall saye of men then feare we the people. For all men helde Iohn as a Prophet.
Wycliffe Bible 1382
seiynge, If we seien of heuene, he schal seie to vs, Whi thanne bileuen ye not to hym? If we seien of men, we dreden the puple, for alle hadden Joon as a prophete.
Wessex Gospels 1175
Gyf we seggeð of mannen. we on-drædeð þis folc. Ealle hyo hafden iohanne for ænne witega.
English Majority Text Version 2009
"But if we should say, 'From men,' we fear the crowd, for all consider John as a prophet."
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely