Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
Textus Receptus (Beza 1598)
και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
Byzantine Majority Text 2000
και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
Byzantine Majority Text (Family 35)
και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
Spanish
Reina Valera 1909
Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.
English
King James Bible 2016
And he said to him, 'Friend, how did you come in here without a wedding garment?' And he was speechless."
King James Bible 1769
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
King James Bible 1611
And hee sayth vnto him, Friend, how camest thou in hither, not hauing a wedding garment? And hee was speechlesse.
Green's Literal Translation 1993
And he said to him, Friend, how did you come in here, not having a wedding garment? But he was speechless.
Julia E. Smith Translation 1876
And he says to him, Friend, how camest thou in here, not having a garment of the nuptial feast? And he was muzzled.
Young's Literal Translation 1862
and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And he saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless.
Bishops Bible 1568
He sayde vnto hym: frende, howe camest thou in hyther, not hauyng a weddyng garment? And he was euen speachlesse.
Geneva Bible 1560/1599
And he sayd vnto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speachlesse.
The Great Bible 1539
he sayd vnto hym: frende, how camest thou in hyther not hauyng a weddynge garment? And he was euen spechlesse.
Matthew's Bible 1537
and sayd vnto hym, frend howe fortuned it that thou camest in hyther, and hast not on a weddinge garmente? And he was euen speachlesse.
Coverdale Bible 1535
and sayde vnto him: Frende, how camest thou in hither, & hast not on a weddyinge garment? And he was euen spechlesse.
Tyndale Bible 1534
and sayde vnto him: frende how fortuned it that thou camest in hither and hast not on a weddyng garment? And he was eve spechlesse.
Wycliffe Bible 1382
And he seide to hym, Freend, hou entridist thou hidir with out bride clothis? And he was doumbe.
Wessex Gospels 1175
Þa cwæð he, La freond hu-mæte eodest þu in. & næfdest gyftlic reaf. Ða ge-swigeode he.
English Majority Text Version 2009
So he said to him, 'Friend, how did you come in here not having wedding clothes?' And he was speechless.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely