Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και διαπαντος νυκτος και ημερας εν τοις ορεσιν και εν τοις μνημασιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοις
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και διαπαντος νυκτος και ημερας εν τοις ορεσιν και εν τοις μνημασιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοις
Textus Receptus (Beza 1598)
και διαπαντος νυκτος και ημερας εν τοις ορεσιν και εν τοις μνημασιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοις
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και διαπαντος νυκτος και ημερας εν τοις ορεσιν και εν τοις μνημασιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοις
Byzantine Majority Text 2000
και δια παντος νυκτος και ημερας εν τοις ορεσιν και εν τοις μνημασιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοις
Byzantine Majority Text (Family 35)
και δια παντος νυκτος και ημερας εν τοις μνημασιν και εν τοις ορεσιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοις
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και BM/Ax δια BM/Ax παντος TR διαπαντος νυκτος και ημερας εν τοις Ax μνημασιν TR/BM ορεσιν και εν τοις Ax ορεσιν TR/BM μνημασιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοις
Spanish
Reina Valera 1909
Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, é hiriéndose con las piedras.
English
King James Bible 2016
And night and day he was always in the mountains and in the tombs, yelling out and cutting himself with stones.
King James Bible 1769
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
King James Bible 1611
And alwayes night and day, hee was in the mountaines, and in the tombes, crying, and cutting himselfe with stones.
Green's Literal Translation 1993
And continually night and day in the hills, and in the tombs, he was crying and cutting himself with stones.
Julia E. Smith Translation 1876
And always, night and day, was he in the mountains, and among the monuments, crying, and mangling himself with stones.
Young's Literal Translation 1862
and always, night and day, in the mountains, and in the tombs he was, crying and cutting himself with stones.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And always, night and day, he was on the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
Bishops Bible 1568
And alwayes, nyght and day, he was in the mountaynes, and in the tombes, crying, and beatyng hym selfe with stones.
Geneva Bible 1560/1599
And alwayes both night and day he cryed in the mountaines, and in the graues, and strooke himselfe with stones.
The Great Bible 1539
And alwayes, nyght and daye he was in the mountaynes and in the graues, cryeng and beatyng hym selfe wyth stones.
Matthew's Bible 1537
And alwayes both nyght and daye he cryed in the mountaynes & in the graues, and bet hym self with stones.
Coverdale Bible 1535
And he was allwaye both daye and night vpon the mountaynes and in the graues crienge, and beatinge him self with stones.
Tyndale Bible 1534
And alwayes bothe nyght and daye he cryed in ye moutaynes and in ye graves and bet himsilfe wt stones.
Wycliffe Bible 1382
And euermore, nyyt and dai, in birielis and in hillis, he was criynge and betynge hym silf with stoonus.
Wessex Gospels 1175
& symle daiges & nihtes he wæs on byrigenne. & on munten remende. & hine sylfne mid stanen ceorfende.
English Majority Text Version 2009
And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and bruising himself with stones.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely