Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαβιδ του πατρος αυτου
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαβιδ του πατρος αυτου
Textus Receptus (Beza 1598)
ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαβιδ του πατρος αυτου
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαβιδ του πατρος αυτου
Byzantine Majority Text 2000
ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαυιδ του πατρος αυτου
Byzantine Majority Text (Family 35)
ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαυιδ του πατρος αυτου
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον BM/Ax δαυιδ TR δαβιδ του πατρος αυτου
Spanish
Reina Valera 1909
Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:
English
King James Bible 2016
He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give to Him the throne of His father David.
King James Bible 1769
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
King James Bible 1611
He shall be great, and shall be called the sonne of the Highest, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
Green's Literal Translation 1993
This One will be great and will be called Son of the Most High. And the Lord God will give Him the throne of His father David.
Julia E. Smith Translation 1876
He shall be great, and he shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give him the throne of David his father:
Young's Literal Translation 1862
he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give to him the throne of his father David.
Bishops Bible 1568
He shalbe great, & shalbe called ye sonne of the hyest: & the Lord God shall geue vnto him the seate of his father Dauid:
Geneva Bible 1560/1599
He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
The Great Bible 1539
He shalbe greate, & shalbe called the sonne of the hyest. And the Lorde God shall geue vnto him the seate of his father Dauid
Matthew's Bible 1537
He shalbe greate, and shalbe called the sonne of the hiest. And the Lorde God shal geue to hym the seat of his father Dauid,
Coverdale Bible 1535
he shalbe greate, & shalbe called ye sonne of the Hyest. And the LORDE God shal geue him ye seate of Dauid his father,
Tyndale Bible 1534
He shalbe greate and shalbe called the sonne of the hyest. And ye lorde God shall geve vnto him the seate of his father David
Wycliffe Bible 1382
This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir, and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende,
Wessex Gospels 1175
& se byoð mære. & þas heagestes sune ge-nemned. & hym sylð drihten god his fæder dauides setll.
English Majority Text Version 2009
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God shall give Him the throne of His father David.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely