Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ουαι σοι χωραζιν ουαι σοι βηθσαιδα οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω καθημεναι μετενοησαν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ουαι σοι χοραζιν ουαι σοι βηθσαιδα οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω καθημεναι μετενοησαν
Textus Receptus (Beza 1598)
ουαι σοι χωραζιν ουαι σοι βηθσαιδα οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω καθημεναι μετενοησαν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ουαι σοι χωραζιν ουαι σοι βηθσαιδα οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω καθημεναι μετενοησαν
Byzantine Majority Text 2000
ουαι σοι χοραζιν ουαι σοι βηθσαιδα οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω καθημεναι μετενοησαν
Byzantine Majority Text (Family 35)
ουαι σοι χωραζιν ουαι σοι βηθσαιδα οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω καθημεναι μετενοησαν
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ουαι σοι BM/Ax χοραζιν TR χωραζιν ουαι σοι βηθσαιδα οτι ει εν τυρω και σιδωνι Ax εγενηθησαν TR/BM εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω Ax καθημενοι TR/BM καθημεναι μετενοησαν
Spanish
Reina Valera 1909
Ay de ti, Corazín! Ay de ti, Bethsaida! que si en Tiro y en Sidón hubieran sido hechas las maravillas que se han hecho en vosotras, ya días ha que, sentados en cilicio y ceniza, se habrían arrepentido.
English
King James Bible 2016
"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Because, if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes."
King James Bible 1769
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
King James Bible 1611
Woe vnto thee Chorazin, wo vnto thee Bethsaida: For if the mighty workes had beene done in Tyre and Sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes.
Green's Literal Translation 1993
Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the works of power which have been occurring in you had occurred in Tyre and Sidon, they would have repented long ago sitting in sackcloth and ashes!
Julia E. Smith Translation 1876
Woe to thee Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if in Tyre and Sidon were the powers having been in you, long since had they changed the mind, sitting in sackcloth and ashes.
Young's Literal Translation 1862
`Wo to thee, Chorazin; wo to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago, sitting in sackcloth and ashes, they had reformed;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented sitting in sackcloth and ashes.
Bishops Bible 1568
Wo vnto thee Chorazin, wo vnto thee Bethsaida: For if the miracles had ben done in Tyre and Sidon, whiche haue ben done in you, they had a great whyle ago repented [of their sinnes] syttyng in sackecloth and asshes.
Geneva Bible 1560/1599
Woe be to thee, Chorazin: woe be to thee, Beth-saida: for if the miracles had bene done in Tyrus and Sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes.
The Great Bible 1539
Wo vnto the Chorazin: wo vnto the Bethsaida. For yf the miracles had bene done in Tyre and Sidon, which haue bene done in you, they had (a greate whyle ago) repented of theyr synnes, syttyng in heercloth and asshes.
Matthew's Bible 1537
Wo be to the Chorazim, wo be to the Bethsaida. For yf the myracles had bene done in Tyre and Sidon, whiche haue bene done in you, they had a great whyle a gone repented, sittynge in hayre and ashes.
Coverdale Bible 1535
Wo vnto the Chorazin, wo vnto the Bethsaida: for yf the miracles which haue bene done amonge you had bene done at Tyre and Sidon, they had done pennaunce longe agoo, syttinge in sack cloth and in asshes.
Tyndale Bible 1534
Wo be to the Chorazin: wo be to ye Bethsaida. For yf ye miracles had bene done in Tyre and Sido which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes.
Wycliffe Bible 1382
Wo to thee, Corosayn; wo to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon the vertues hadden be don, whiche han be don in you, sum tyme thei wolden haue sete in heyre and asches, and haue don penaunce.
Wessex Gospels 1175
Wa þe corozaim wa þe bethsaida. for-þam gyf on tire & on sidone ge-worðene wæren þa manege þe on eow ge-done synde. ge-fern hyo on heren. & on escan reowsunge dydon.
English Majority Text Version 2009
"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Because if the miracles which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely