Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν
Textus Receptus (Beza 1598)
οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν
Byzantine Majority Text 2000
οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν
Byzantine Majority Text (Family 35)
οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν
Spanish
Reina Valera 1909
Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios.
English
King James Bible 2016
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
King James Bible 1769
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
King James Bible 1611
Which were borne, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Green's Literal Translation 1993
who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but were born of God.
Julia E. Smith Translation 1876
They were not born of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Young's Literal Translation 1862
who -- not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but -- of God were begotten.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Bishops Bible 1568
Which were borne, not of blood, nor of the wyll of the fleshe, nor yet of the wyll of man, but of God.
Geneva Bible 1560/1599
Which are borne not of blood, nor of the will of the flesh, nor of ye wil of man, but of God.
The Great Bible 1539
whych were borne, not of bloude nor of the wyll of the flesshe, nor yet of the wyll of man: but of God.
Matthew's Bible 1537
& which were borne not of the bloude nor of the wyl of the flesh, nor yet of the wyll of man: but of God.
Coverdale Bible 1535
Which are not borne of bloude, ner of the wyl of the flesh, ner of the wyl of man, but of God.
Tyndale Bible 1534
which were borne not of bloude nor of the will of the flesshe nor yet of the will of man: but of God.
Wycliffe Bible 1382
nether of the wille of fleische, nether of the wille of man, but ben borun of God.
Wessex Gospels 1175
Þa ne synd akende of blode ne of flæsces willen. ne of weres willen. Ac hyo synt of gode akennede.
English Majority Text Version 2009
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely