Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Acts 26:24

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

ταυτα δε αυτου απολογουμενου ο φηστος μεγαλη τη φωνη εφη μαινη παυλε τα πολλα σε γραμματα εις μανιαν περιτρεπει

Textus Receptus (Elzevir 1624)

ταυτα δε αυτου απολογουμενου ο φηστος μεγαλη τη φωνη εφη μαινη παυλε τα πολλα σε γραμματα εις μανιαν περιτρεπει

Textus Receptus (Beza 1598)

ταυτα δε αυτου απολογουμενου ο φηστος μεγαλη τη φωνη εφη μαινη παυλε τα πολλα σε γραμματα εις μανιαν περιτρεπει

Textus Receptus (Stephanus 1550)

ταυτα δε αυτου απολογουμενου ο φηστος μεγαλη τη φωνη εφη μαινη παυλε τα πολλα σε γραμματα εις μανιαν περιτρεπει

Byzantine Majority Text 2000

ταυτα δε αυτου απολογουμενου ο φηστος μεγαλη τη φωνη εφη μαινη παυλε τα πολλα σε γραμματα εις μανιαν περιτρεπει

Byzantine Majority Text (Family 35)

ταυτα δε αυτου απολογουμενου ο φηστος μεγαλη τη φωνη εφη μαινη παυλε τα πολλα σε γραμματα εις μανιαν περιτρεπει

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

ταυτα δε αυτου απολογουμενου ο φηστος μεγαλη τη φωνη Ax φησιν TR/BM εφη μαινη παυλε τα πολλα σε γραμματα εις μανιαν περιτρεπει

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y diciendo él estas cosas en su defensa, Festo á gran voz dijo: Estás loco, Pablo: las muchas letras te vuelven loco.

 

English

King James Bible 2016

Now as he spoke for himself like this, Festus said with a loud voice, "Paul, you are beside yourself! Much learning is driving you mad!"

King James Bible 1769

And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.

King James Bible 1611

And as hee thus spake for himselfe, Festus saide with a lowd voyce, Paul, thou art beside thy selfe, much learning doeth make thee mad.

Green's Literal Translation 1993

And he defending himself with these things, Festus said with a loud voice, Paul, You rave! Your many letters turned you into madness.

Julia E. Smith Translation 1876

And he defending himself by these, Festus said with a great voice, Thou art frenzied, Paul; many letters turn thee to madness.

Young's Literal Translation 1862

And, he thus making a defence, Festus with a loud voice said, `Thou art mad, Paul; much learning doth turn thee mad;'

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And as he was thus speaking for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee insane.

Bishops Bible 1568

And as he thus spake for hym selfe, Festus sayde with a loude voyce: Paul, thou art besyde thy selfe, much learnyng doth make thee mad.

Geneva Bible 1560/1599

And as he thus answered for himselfe, Festus said with a loude voyce, Paul, thou art besides thy selfe: much learning doeth make thee mad.

The Great Bible 1539

As he thus spake for hym selfe: Festus sayde with a loude voyce: Paul, thou art besyde thy selfe. Moch learnynge doth make the madd.

Matthew's Bible 1537

As he thus aunswered for him selfe, Festus saied with a loude voyce. Paul, thou art besides thy selfe. Muche learninge hath made the mad.

Coverdale Bible 1535

Whan he thus answered for himselfe, Festus sayde with a loude voyce: Paul, thou art besydes thy selfe, moch lernynge maketh ye madd.

Tyndale Bible 1534

As he thus answered for him selfe: Festus sayde with a lowde voyce: Paul thou arte besides thy selfe. Moche learnynge hath made the mad.

Wycliffe Bible 1382

Whanne he spak these thingis, and yeldide resoun, Festus seide with greet vois, Poul, thou maddist; many lettris turnen thee to woodnesse.

English Majority Text Version 2009

Now as he spoke these things, Festus said with a loud voice, "You are mad, Paul! Your higher learning is driving you to madness!"

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely