Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Acts 27:7

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

εν ικαναις δε ημεραις βραδυπλοουντες και μολις γενομενοι κατα την κνιδον μη προσεωντος ημας του ανεμου υπεπλευσαμεν την κρητην κατα σαλμωνην

Textus Receptus (Elzevir 1624)

εν ικαναις δε ημεραις βραδυπλοουντες και μολις γενομενοι κατα την κνιδον μη προσεωντος ημας του ανεμου υπεπλευσαμεν την κρητην κατα σαλμωνην

Textus Receptus (Beza 1598)

εν ικαναις δε ημεραις βραδυπλοουντες και μολις γενομενοι κατα την κνιδον μη προσεωντος ημας του ανεμου υπεπλευσαμεν την κρητην κατα σαλμωνην

Textus Receptus (Stephanus 1550)

εν ικαναις δε ημεραις βραδυπλοουντες και μολις γενομενοι κατα την κνιδον μη προσεωντος ημας του ανεμου υπεπλευσαμεν την κρητην κατα σαλμωνην

Byzantine Majority Text 2000

εν ικαναις δε ημεραις βραδυπλοουντες και μολις γενομενοι κατα την κνιδον μη προσεωντος ημας του ανεμου υπεπλευσαμεν την κρητην κατα σαλμωνην

Byzantine Majority Text (Family 35)

εν ικαναις δε ημεραις βραδυπλοουντες και μολις γενομενοι κατα την κνιδον μη προσεωντος ημας του ανεμου υπεπλευσαμεν την κρητην κατα σαλμωνην

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

εν ικαναις δε ημεραις βραδυπλοουντες και μολις γενομενοι κατα την κνιδον μη προσεωντος ημας του ανεμου υπεπλευσαμεν την κρητην κατα σαλμωνην

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y navegando muchos días despacio, y habiendo apenas llegado delante de Gnido, no dejándonos el viento, navegamos bajo de Creta, junto á Salmón.

 

English

King James Bible 2016

And when we had sailed slowly many days, and arrived with difficulty off Cnidus, the wind not permitting us to proceed, we sailed under Crete off Salmone.

King James Bible 1769

And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;

King James Bible 1611

And when wee had sailed slowly many dayes, and scarse were come ouer against Gnidus, the wind not suffering vs, wee sailed vnder Creete, ouer against Salmone,

Green's Literal Translation 1993

And in many days, sailing slowly and with difficulty, hardly coming against Cnidus, the wind not allowing us, we sailed close to Crete against Salmone.

Julia E. Smith Translation 1876

And in many days sailing slowly, and with difficulty having come to Cnidus, the wind not permitting us, we sailed under Crete, to Salmone;

Young's Literal Translation 1862

and having sailed slowly many days, and with difficulty coming over-against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over-against Salmone,

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And when we had sailed slowly many days, and scarce had come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone:

Bishops Bible 1568

And whe we had sayled slowly many dayes, & scarce were come ouer agaynst Guydum, because ye wynde withstoode vs, we sayled harde by Candie, ouer agaynst Salmo,

Geneva Bible 1560/1599

And when we had sayled slowly many dayes, and scarce were come against Gnidum, because the winde suffered vs not, we sailed hard by Candie, neere to Salmone,

The Great Bible 1539

And when we had sayled slowly many dayes, and scace were come ouer agaynst Guydon (because the wynde wyth stode vs) we sayled harde by the coaste of Candy, ouer agaynst Salmo,

Matthew's Bible 1537

And when we had sailed slowly manye dayes, and scace were come ouer againste Gnidou (because the wynde withstode vs) we sayled harde by the coastes of Candy, ouer againste Salmo,

Coverdale Bible 1535

And whan we had sayled slowly, and in many dayes were scarcely come ouer agaynst Gnydon (for the wynde with stode vs) we sayled by Candy nye vnto the cite off Salmo,

Tyndale Bible 1534

And when we had sayled slowly many dayes and scace were come over agaynst Gnydon (because the wynde with stode vs) we sayled harde by the costes of Candy over agaynste Salmo

Wycliffe Bible 1382

And whanne in many daies we seilden slowli, and vnnethe camen ayens Guydum, for the winde lettide vs, we seiliden to Crete, bisidis Salomona.

English Majority Text Version 2009

And sailing slowly many days, and with difficulty arriving down off Cnidus, since the wind would not permit us to go on, we sailed under the sheltered side of Crete, down off Salmone.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely