Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
33:1 | And yet hear now, O Job, my speech, and give ear to all my words. |
33:2 | Behold, now, I opened my mouth, my tongue spake in my palate. |
33:3 | My sayings the uprightness of my heart, and my lips spake knowledge purely. |
33:4 | The spirit of God made me, and the breath of the Almighty will cause me to live. |
33:5 | If thou shalt be able to turn back to me, set in order before me, stand forth. |
33:6 | Behold, I am according to thy mouth for God: from clay was I also broken off |
33:7 | Behold, my terror shall not make thee afraid, and my hand shall not be heavy upon thee. |
33:8 | Surely thou spakest in mine ear and I will hear the voice of thy words. |
33:9 | I am clean without transgression; I am fair, and no iniquity to me. |
33:10 | Behold, he will find enmity against me, and he will reckon me for an enemy to him. |
33:11 | He will set my feet in the stocks, he will watch all my paths. |
33:12 | Behold, this thou wert not just: I will answer thee, for God will be great above man. |
33:13 | Wherefore didst thou contend against him? for he will not answer all his words. |
33:14 | For God will speak at once, and at a second time, and he shall not regard it. |
33:15 | In a dream, in a vision of the night, in the falling of deep sleep upon men, in slumbers upon the bed; |
33:16 | Then he will uncover the ear of men, and will seal in their instruction, |
33:17 | To remove man from working, and he will bide pride from man. |
33:18 | He will keep back his soul from the pit, and his life from passing away by the spear. |
33:19 | And he was chastened with pain upon his bed, and the multitude of his bones perpetually. |
33:20 | His life loathed bread, and his soul food of desire. |
33:21 | His flesh will consume away from seeing, and they saw not the nakedness of his bones. |
33:22 | And his soul will draw near to the pit, and his life to the dead. |
33:23 | If there is a messenger upon him, an interpreter, one from a thousand, to announce to man his uprightness: |
33:24 | And he will compassionate him and say, Deliver him from going down to the pit: I found an expiation. |
33:25 | His flesh revived above a youth: he shall turn back to the days of his childhood. |
33:26 | He shall pray to God and he shall receive him into favor: and he shall see his face with rejoicing, and he will turn back to man his justice. |
33:27 | He will look upon men, and he shall say, I sinned, and I perverted the right, and it was not fitting to me; |
33:28 | Redeem my soul from passing into the pit, and my life shall look upon light |
33:29 | Behold, all these God will work twice, thrice, with man, |
33:30 | To turn back his soul from the pit, to enlighten with the light of the living. |
33:31 | Attend, O Job, hear to me: be silent and I will speak |
33:32 | If there be words, turn back to me: speak, for I desired to justify thee. |
33:33 | If not, hear thou to me: be silent, and I shall teach thee wisdom. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.