Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
11:1 | I saye then: Hath God thrust out his people? God forbyd: for I also am an Israelite, of the sede of Abraham out of the trybe of Ben Iamin. |
11:2 | God hath not thrust out his people, whom he knewe before. Or wote ye not what the scripture sayeth of Elias, how he maketh intercession vnto God agaynst Israel, and sayeth: |
11:3 | LORDE, they haue slayne thy prophetes, & dydged downe thine altares, and I am lefte ouer onely, and they seke my life? |
11:4 | But what sayeth the answere of God vnto him? I haue reserued vnto me seuen thousande men, which haue not bowed their knee before Baal. |
11:5 | Eue so goeth it now at this tyme also wt this remnaunt after ye eleccion of grace. |
11:6 | Yf it be done of grace, the is it not of deseruynge: els were grace no grace. But yf it be of deseruynge, then is grace nothinge: els were deseruynge no deseruynge. |
11:7 | What the? Israel hath not optayned yt which he soughte, but the eleccion hath optayned it. As for ye other, they are blynded. |
11:8 | As it is wrytten: God hath geuen them the sprete of vnquyetnesse, eyes that they shulde not se, and eares that they shulde not heare, eue vnto this daye. |
11:9 | And Dauid sayeth: Let their table be made a snare to take the withall, & an occasion to fall, & a rewarde vnto the. |
11:10 | Let their eyes be blynded that they se not, and euer bowe downe their backes. |
11:11 | I saye then: Haue they therfore stombled, yt they shulde cleane fall to naughte? God forbyd: but thorow their fall is saluacion happened vnto ye Heythen, that he mighte prouoke them to be zelous after them. |
11:12 | For yf their fall be the riches of the worlde, and the mynishinge of the the riches of the Heythen: how moch more shulde it be so, yf their fulnesse were there? |
11:13 | I speake vnto you Heythen: for in as moch as I am ye Apostle of the Heythen, I wil prayse myne office, |
11:14 | yf I mighte prouoke them vnto zele, which are my fleshe, and saue some of them. |
11:15 | For yf the losse of them by the recocylinge of the worlde, what were that els, then as yf life were taken of the deed? |
11:16 | Yf the begynnynge be holy, then is all ye dowe holy: and yf the rote be holy, then are the braunches holy also. |
11:17 | But though some of ye braunches now be broke, and thou, wha thou wast a wylde olyue tre,art grafte in amonge them, and made partaker of the rote and sappe of the olyue tre, |
11:18 | boost not thy selfe agaynst the braunches. Yf thou boost thy selfe agaynst them, then bearest not thou the rote, but the rote beareth the. |
11:19 | Thou wilt saye then: the braunches are broke of, that I mighte be grafted in. |
11:20 | Thou sayest well. They are broken of because off their vnbeleue, but thou stondest thorow beleue |
11:21 | Be not thou hye mynded, but feare, seynge God hath not spared the naturall braunches, lest he also spare not the. |
11:22 | Beholde therfore the kyndnesse and rigorousnes off God: on them which fell, rigorousnes: but towarde the, kyndnes, yf thou contynue in the kyndnesse. Els shalt thou be hewe of: |
11:23 | and they, yf they byde not styll in vnbeleue, shal be grafted in agayne. For God is of power to grafte the in agayne. |
11:24 | For yf thou be cut out of the naturall wilde olyue tre, and grafted (contrary to nature) in the good olyue tre, how moch more shal they that are naturall, be grafted in their awne olyue tre agayne? |
11:25 | I wolde not that this secrete shulde be hyd from you brethre (lest ye shulde be wyse in youre awne cosaytes) that partly blyndnesse is happened vnto Israel, so longe tyll the fulnesse of the Heythen be come in, |
11:26 | and so all Israel shalbe saued. As it is wrytten: There shal come out of Sion he that doth delyuer, and shal turne awaye vngodlynes from Iacob. |
11:27 | And this is my couenaut with them, wha I shal take awaye their synnes. |
11:28 | As concernynge the Gospell, I holde them as enemies for youre sakes: but as touchinge the eleccion, I loue them for the fathers sakes. |
11:29 | For verely the giftes & callynge of God are soch, that it can not repente him of them. |
11:30 | For likewyse as ye also in tyme passed haue not beleued, but now haue optayned mercy thorow their vnbeleue: |
11:31 | Euen so now haue they not beleued on the mercy which his happened vnto you, that they also maye optayne mercy. |
11:32 | For God hath closed vp all vnder vnbeleue, that he mighte haue mercy on all. |
11:33 | O the depenesse of the riches, both of the wyssdome and knowlege of God? How incomprehensible are his iudgmentes, and his wayes vnsearcheable? |
11:34 | For who hath knowne the mynde of the LORDE? Or who hath bene his councell geuer? |
11:35 | Or who hath geue him ought afore hande, that he mighte be recompenced agayne? |
11:36 | For of him, and thorow him, and in him are all thinges. To him be prayse for euer, Amen. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.