Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
על שׂדה אישׁ עצל עברתי ועל כרם אדם חסר לב׃
Spanish
Reina Valera 1909
Pasé junto á la heredad del hombre perezoso, Y junto á la viña del hombre falto de entendimiento;
English
King James Bible 1769
I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
King James Bible 1611
I went by the field of the slouthfull, and by the vineyard of the man voyd of vnderstanding:
Green's Literal Translation 1993
I went over the field of the lazy man, and by the vineyard of the man lacking heart,
Julia E. Smith Translation 1876
I passed upon the field of the slothful man, and upon the vineyard of the man wanting heart;
Young's Literal Translation 1862
Near the field of a slothful man I passed by, And near the vineyard of a man lacking heart.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
Bishops Bible 1568
I went by the fielde of the slouthfull, and by the vineyarde of the foolishe man
Geneva Bible 1560/1599
I passed by the fielde of the slouthfull, and by the vineyarde of the man destitute of vnderstanding.
The Great Bible 1539
I went by the felde of the slouthfull, & by the vyneiarde of the foolysh man.
Matthew's Bible 1537
I went by the felde of the slouthful, and by the vineiarde of the feld of the slouthful and by the vyneyeardes of the folish man.
Coverdale Bible 1535
I wente by ye felde of ye slouthfull, & by ye vynyarde of the foolish ma.
Wycliffe Bible 1382
I passide bi the feeld of a slow man, and bi the vyner of a fonned man; and, lo!
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely