Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ויאמר לא תוסיפי עוד לעלוז המעשׁקה בתולת בת צידון כתיים קומי עברי גם שׁם לא ינוח׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y dijo: No te alegrarás más, oh tú, oprimida virgen hija de Sidón. Levántate para pasar á Chîttim; y aun allí no tendrás reposo.
English
King James Bible 1769
And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.
King James Bible 1611
And he said, Thou shalt no more reioice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, passe ouer to Chittim, there also shalt thou haue no rest.
Green's Literal Translation 1993
And He said, You shall rejoice no more, oppressed one, virgin daughter of Sidon. Arise, cross over to Cyprus, even there is no rest to you.
Julia E. Smith Translation 1876
And he will say, Thou shalt no more add to exalt, thou violated virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; also there it shall not be rest to thee.
Young's Literal Translation 1862
And He saith, `Thou dost not add any more to exult, O oppressed one, virgin daughter of Zidon, To Chittim arise, pass over, Even there -- there is no rest for thee.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.
Bishops Bible 1568
And he sayde: Make no more thy boast O virgin thou daughter Zidon, thou shalt be brought downe: Up, get thee ouer vnto Cittim, where neuerthelesse thou shalt haue no rest
Geneva Bible 1560/1599
And he saide, Thou shalt no more reioyce when thou art oppressed: O virgin daughter of Zidon: rise vp, goe ouer vnto Chittim: yet there thou shalt haue no rest.
The Great Bible 1539
And he sayd: Make nomore thy boast (O virgin thou daughter Zidon) thou shalt be brought downe: Up, get the ouer vnto Citim, where neuertheles thou shalt haue no rest.
Matthew's Bible 1537
and saide: From henceforth shalt thou make no more myrthe, O thou doughter of Sidon: for thou shalt be put doune of the Cethens. Stand vp therfore and go where the enemy will cary the, where thou shalt also haue no reste.
Coverdale Bible 1535
and sayde: From hence forth shalt thou make no more myrth (o thou doughter Sidon) for thou shalt be put downe of the Cethes. Stonde vp therfore, and go where the enemie wil carie the, where thou shalt also haue no rest.
Wycliffe Bible 1382
and he seide, Thou maide, the douyter of Sidon, that suffrist caleng, schalt no more adde, that thou haue glorie. Rise thou, and passe ouer the see in to Sechym; there also no reste schal be to thee.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely