Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
התשׁכח בתולה עדיה כלה קשׁריה ועמי שׁכחוני ימים אין מספר׃
Spanish
Reina Valera 1909
¿Olvídase la virgen de su atavío, ó la desposada de sus sartales? mas mi pueblo se ha olvidado de mí por días que no tienen número.
English
King James Bible 1769
Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
King James Bible 1611
Can a maide forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people haue forgotten me dayes without number.
Green's Literal Translation 1993
Can a virgin forget her finery, a bride her attire? Yet My people have forgotten Me days without number.
Julia E. Smith Translation 1876
Will a virgin forget her ornaments, or a bride her girdles? and my people forgat me days of no numbering.
Young's Literal Translation 1862
Doth a virgin forget her ornaments? A bride her bands? And My people have forgotten Me days without number.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
Bishops Bible 1568
Doth a mayde forget her rayment, or a bride her stomacher? but my people hath forgotten me a very long whyle
Geneva Bible 1560/1599
Can a maid forget her ornament, or a bride her attire? yet my people haue forgotten me, daies without number.
The Great Bible 1539
Doth a mayden forget her rayment, or a bryde her stomacher? But as for my people they haue forget me, dayes innumerable.
Matthew's Bible 1537
Doth a mayden forget her rayment, or a bryde her stomacher? And doth my people forget me so long?
Coverdale Bible 1535
Doth a mayden forget hir raymet, or a bryde hir stomacher? And doth my people forget me so loge?
Wycliffe Bible 1382
Whethir a virgyn schal foryete hir ournement? and a spousesse `schal foryete hir brest girdil? But mi puple hath foryete me bi daies with out noumbre.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely