Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
וירפו את שׁבר בת עמי על נקלה לאמר שׁלום שׁלום ואין שׁלום׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y curaron el quebrantamiento de la hija de mi pueblo con liviandad, diciendo: Paz, paz; y no hay paz.
English
King James Bible 1769
For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
King James Bible 1611
For they haue healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace, when there is no peace.
Green's Literal Translation 1993
For they have healed the hurt of the daughter of My people slightly, saying, Peace, peace! And there is no peace.
Julia E. Smith Translation 1876
And they will heal the breaking of the daughter of my people by making light of, saying, Peace, peace; and no peace.
Young's Literal Translation 1862
And they heal the breach of the daughter of my people slightly, Saying, Peace, peace! and there is no peace.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
Bishops Bible 1568
Neuerthelesse, they heale the hurt of my people very slenderly, saying, peace, peace: where there is no peace at all
Geneva Bible 1560/1599
For they haue healed the hurt of the daughter of my people with sweete woordes, saying, Peace, peace, when there is no peace.
The Great Bible 1539
Neuerthelesse, they heale the hurte of my people very slenderlye, sayenge: peace, peace, where there is no peace at all.
Matthew's Bible 1537
Neuertheles, they heale the hurte of my people with swete wordes, saying: peace, peace wher there is no peace at all.
Coverdale Bible 1535
Neuertheles, they heale the hurte of my people with swete wordes, sayenge: peace, peace, where there is no peace at all.
Wycliffe Bible 1382
and thei heeliden the sorowe of the douytir of my puple to schenschipe, seiynge, Pees, pees, whanne no pees was.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely