Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ואתה בן אדם התשׁפט התשׁפט את עיר הדמים והודעתה את כל תועבותיה׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y tú, hijo del hombre, ¿no juzgarás tú, no juzgarás tú á la ciudad derramadora de sangre, y le mostrarás todas sus abominaciones?
English
King James Bible 1769
Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations.
King James Bible 1611
Now thou sonne of man, wilt thou iudge, wilt thou iudge the bloodie citie? Yea thou shalt shew her all her abominations.
Green's Literal Translation 1993
And you, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? Then cause her to know all her abominations.
Julia E. Smith Translation 1876
Thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the city of bloods, and make her to know all her abominations?
Young's Literal Translation 1862
`And thou, son of man, dost thou judge? dost thou judge the city of blood? then thou hast caused it to know all its abominations,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yes, thou shalt show her all her abominations.
Bishops Bible 1568
Thou sonne of man, wylt thou not iudge, wylt thou not iudge this blooddy citie? wylt thou not shewe her all her abhominations
Geneva Bible 1560/1599
Now thou sonne of man, wilt thou iudge, wilt thou iudge this bloody citie? wilt thou shew her all her abominations?
The Great Bible 1539
thou sonne of man, wylt thou not reproue thys bloudthurstye cyte? Shew them their abhominacyons,
Matthew's Bible 1537
thou sonne of man, wilt thou not reproue his bluodthursty citye? Shewe hem their abhomynacions,
Coverdale Bible 1535
Thou sonne of man, wilt thou not reproue this bloudthurstie cite? Shewe the their abhominacios,
Wycliffe Bible 1382
and he seide, And thou, sone of man, whether thou demest not the citee of bloodis?
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely