Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
וביום החדשׁ פר בן בקר תמימם ושׁשׁת כבשׂם ואיל תמימם יהיו׃
Spanish
Reina Valera 1909
Mas el día de la nueva luna, un becerro sin tacha de la vacada, y seis corderos, y un carnero: deberán ser sin defecto.
English
King James Bible 1769
And in the day of the new moon it shall be a young bullock without blemish, and six lambs, and a ram: they shall be without blemish.
King James Bible 1611
And in the day of the New moone it shall be a yong bullocke without blemish, and sixe lambes, and a ramme: they shalbe without blemish.
Green's Literal Translation 1993
And in the day of the new moon: a bull without blemish, a son of the herd, and six lambs, and a ram; they shall be without blemish
Julia E. Smith Translation 1876
And in the day of the new moon, a blameless bullock, the son of a cow, and six lambs and a ram: they shall be blameless.
Young's Literal Translation 1862
And on the day of the new moon a bullock, a son of the herd, a perfect one, and six lambs and a ram, they are perfect.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And in the day of the new moon it shall be a young bullock without blemish, and six lambs, and a ram: they shall be without blemish.
Bishops Bible 1568
In the day of the new moneth, it shalbe a young bullocke without blemishe, and sixelambes, and a ramme also without blemishe
Geneva Bible 1560/1599
And in the day of the newe moone it shall be a yong bullocke without blemish, and sixe lambes and a ram: they shalbe without blemish.
The Great Bible 1539
In the daye of the newe moneth, it shalbe a yonge bullocke without blemish, syxe lambes and a ram also without blemish.
Matthew's Bible 1537
In the daye of the new moneth, it shall be a yong bullocke without blemysh, syxe lambes & a ram also wythout blemysh.
Coverdale Bible 1535
In the daye of the new moneth, it shalbe a yonge bullocke without blemysh, sixe lambes & a ram also without blemysh.
Wycliffe Bible 1382
But in the dai of calendis he schal offre a calf with out wem of the droue; and sixe lambren, and wetheris schulen be with out wem,
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely