Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
Textus Receptus (Elzevir 1624)
μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
Textus Receptus (Beza 1598)
μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
Textus Receptus (Stephanus 1550)
μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
Byzantine Majority Text 2000
μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
Byzantine Majority Text (Family 35)
μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
Spanish
Reina Valera 1909
No os congojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, ó qué beberemos, ó con qué nos cubriremos?
English
King James Bible 2016
"Therefore do not worry, saying, 'What shall we eat?' or, 'What shall we drink?' or, 'What shall we wear?'"
King James Bible 1769
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
King James Bible 1611
Therefore take no thought, saying, What shall we eate? or, what shall we drinke? or wherewithall shall wee be clothed?
Green's Literal Translation 1993
Then do not be anxious, saying, What may we eat? Or, what may we drink? Or, what may clothe us?
Julia E. Smith Translation 1876
Therefore be ye not anxious, saying: What shall we eat? or, What shall we drink? or, What shall we put round us?
Young's Literal Translation 1862
therefore ye may not be anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we put round?
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Therefore be not anxious, saying, What shall we eat? or what shall we drink? or, with what shall we be clothed?
Bishops Bible 1568
Therefore take no thought, saying: What shall we eate? or, what shall we drynke? or, wherewith shall we be clothed?
Geneva Bible 1560/1599
Therefore take no thought, saying, What shall we eate? or what shall we drinke? or where with shall we be clothed?
The Great Bible 1539
Therfore, take no thought, saying: what shall we eate, or what shall we dryncke, or wherwith shall we be clothed?
Matthew's Bible 1537
Therfore take no thought saiynge: what shall we eate, or what shall we dryncke, or wherewith shal we be clothed?
Coverdale Bible 1535
Therfore take no thought, sayinge: what shall we eate, or what shall we drinke? or where with shall we be clothed?
Tyndale Bible 1534
Therfore take no thought sayinge: what shall we eate or what shall we drincke or wherwt shall we be clothed?
Wycliffe Bible 1382
Therfor nyle ye be bisi, seiynge, What schulen we ete? or, What schulen we drinke? or, With what thing schulen we be keuered?
Wessex Gospels 1175
Nelle ge eornestlice beon embhydige. þus cweðende. hwæt ete we. oððe hwæt drinke we. oððe mid hwan beo we ofer-wrogene.
English Majority Text Version 2009
Therefore do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we put on?'
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely