Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Matthew 6:31

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα

Textus Receptus (Elzevir 1624)

μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα

Textus Receptus (Beza 1598)

μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα

Textus Receptus (Stephanus 1550)

μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα

Byzantine Majority Text 2000

μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα

Byzantine Majority Text (Family 35)

μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα

 

Spanish

Reina Valera 1909

No os congojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, ó qué beberemos, ó con qué nos cubriremos?

 

English

King James Bible 2016

"Therefore do not worry, saying, 'What shall we eat?' or, 'What shall we drink?' or, 'What shall we wear?'"

King James Bible 1769

Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?

King James Bible 1611

Therefore take no thought, saying, What shall we eate? or, what shall we drinke? or wherewithall shall wee be clothed?

Green's Literal Translation 1993

Then do not be anxious, saying, What may we eat? Or, what may we drink? Or, what may clothe us?

Julia E. Smith Translation 1876

Therefore be ye not anxious, saying: What shall we eat? or, What shall we drink? or, What shall we put round us?

Young's Literal Translation 1862

therefore ye may not be anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we put round?

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

Therefore be not anxious, saying, What shall we eat? or what shall we drink? or, with what shall we be clothed?

Bishops Bible 1568

Therefore take no thought, saying: What shall we eate? or, what shall we drynke? or, wherewith shall we be clothed?

Geneva Bible 1560/1599

Therefore take no thought, saying, What shall we eate? or what shall we drinke? or where with shall we be clothed?

The Great Bible 1539

Therfore, take no thought, saying: what shall we eate, or what shall we dryncke, or wherwith shall we be clothed?

Matthew's Bible 1537

Therfore take no thought saiynge: what shall we eate, or what shall we dryncke, or wherewith shal we be clothed?

Coverdale Bible 1535

Therfore take no thought, sayinge: what shall we eate, or what shall we drinke? or where with shall we be clothed?

Tyndale Bible 1534

Therfore take no thought sayinge: what shall we eate or what shall we drincke or wherwt shall we be clothed?

Wycliffe Bible 1382

Therfor nyle ye be bisi, seiynge, What schulen we ete? or, What schulen we drinke? or, With what thing schulen we be keuered?

Wessex Gospels 1175

Nelle ge eornestlice beon embhydige. þus cweðende. hwæt ete we. oððe hwæt drinke we. oððe mid hwan beo we ofer-wrogene.

English Majority Text Version 2009

Therefore do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we put on?'

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely