Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
πορευθεντες δε μαθετε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ου γαρ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλ αμαρτωλους εις μετανοιαν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
πορευθεντες δε μαθετε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ου γαρ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλ αμαρτωλους εις μετανοιαν
Textus Receptus (Beza 1598)
πορευθεντες δε μαθετε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ου γαρ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλ αμαρτωλους εις μετανοιαν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
πορευθεντες δε μαθετε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ου γαρ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλ αμαρτωλους εις μετανοιαν
Byzantine Majority Text 2000
πορευθεντες δε μαθετε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ου γαρ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
Byzantine Majority Text (Family 35)
πορευθεντες δε μαθετε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ου γαρ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
πορευθεντες δε μαθετε τι εστιν Ax ελεος TR/BM ελεον θελω και ου θυσιαν ου γαρ ηλθον καλεσαι δικαιους BM/Ax αλλα TR αλλ αμαρτωλους TR/BM εις TR/BM μετανοιαν
Spanish
Reina Valera 1909
Andad pues, y aprended qué cosa es: Misericordia quiero, y no sacrificio: porque no he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento.
English
King James Bible 2016
But go and learn what this means: 'I desire mercy and not sacrifice.' Because, I did not come to call the righteous, but sinners to repentance."
King James Bible 1769
But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
King James Bible 1611
But goe ye and learne what that meaneth, I will haue mercy and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
Green's Literal Translation 1993
But going, learn what this is , "I desire mercy and not sacrifice." For I did not come to call righteous ones , but sinners to repentance. Hos. 6:6
Julia E. Smith Translation 1876
And having gone, learn what is this, I wish mercy, and not sacrifice: for I came not to call the just, but the sinful to repentance.
Young's Literal Translation 1862
but having gone, learn ye what is, Kindness I will, and not sacrifice, for I did not come to call righteous men, but sinners, to reformation.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
Bishops Bible 1568
Go ye, and learne what that meaneth, I wyll [haue] mercie, and not sacrifice: for I am not come, to call the righteous, but sinners to repentaunce.
Geneva Bible 1560/1599
But goe yee and learne what this is, I will haue mercie, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but the sinners to repentance.
The Great Bible 1539
Goo ye rather and learne what that meaneth. I will haue mercy, and not sacrifice. For I am not come to call the ryghtewes, but synners to repentaunce.
Matthew's Bible 1537
Go, and learne, what that meaneth: I haue pleasure in mercye, & not in offerynge. For I am not come to cal the ryghtuouse but the synners to repentaunce.
Coverdale Bible 1535
Go and learne, what that meaneth: I haue pleasure in mercy, and not in offerynge. For I am not come to call the righteous, but ye synners to repentaunce,
Tyndale Bible 1534
Goo and learne what that meaneth: I have pleasure in mercy and not in offerynge. For I am not come to call the rightewes but the synners to repentaunce.
Wycliffe Bible 1382
But go ye, and lerne what it is, Y wole merci, and not sacrifice; for I cam, not to clepe riytful men, but synful men.
Wessex Gospels 1175
gad soðlice & leornieð hwæt is. ich wille mildhertnysse næs onsægdnisse. Soðlice ne com ich rihtwise to ge-cheigene ac þa synfulle.
English Majority Text Version 2009
But go and learn what this means: 'I desire mercy and not sacrifice.' For I did not come to call [the ]righteous, but sinners, to repentance."
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely