Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
τοτε ηρξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
τοτε ηρξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν
Textus Receptus (Beza 1598)
τοτε ηρξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
τοτε ηρξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν
Byzantine Majority Text 2000
τοτε ηρξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν
Byzantine Majority Text (Family 35)
τοτε ηρξατο ο ιησους ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
τοτε ηρξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν
Spanish
Reina Valera 1909
Entonces comenzó á reconvenir á las ciudades en las cuales habían sido hechas muy muchas de sus maravillas, porque no se habían arrepentido, diciendo:
English
King James Bible 2016
Then He began to rebuke the cities in which most of His mighty works had been done, because they did not repent:
King James Bible 1769
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
King James Bible 1611
Then began he to vpbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.
Green's Literal Translation 1993
Then He began to reproach the cities in which most of His powerful acts had occurred, for they did not repent.
Julia E. Smith Translation 1876
Then began he to blame the cities in which were his greatest powers, because they repented not.
Young's Literal Translation 1862
Then began he to reproach the cities in which were done most of his mighty works, because they did not reform.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done, because they repented not.
Bishops Bible 1568
Then began he to vpbrayd the cities which most of his mightie workes were done in, because they repented not.
Geneva Bible 1560/1599
Then began he to vpbraide the cities, wherein most of his great workes were done, because they repented not.
The Great Bible 1539
Then began he to vpbrayd the cyties which most of hys miracles were done in, because they repented not of their synnes.
Matthew's Bible 1537
Then began he to vpbrayd the cytyes, in which most of his miracles were done, because they mended not.
Coverdale Bible 1535
Then beganne he to vpbrade the cities, in the which most of his miracles were done, because they amended not.
Tyndale Bible 1534
Then bega he to vpbrayd the cities in which most of his miracles were done because they meded not.
Wycliffe Bible 1382
Thanne Jhesus bigan to seye repreef to citees, in whiche ful manye vertues of him weren doon, for thei diden not penaunce.
Wessex Gospels 1175
Þa on-gan he hysfan þa burga on þam wæren gedon manega his mænega. for-þan þe hy ne deden deadbote.
English Majority Text Version 2009
Then He began to reproach the cities in which His very many miracles had been done, because they did not repent:
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely