Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Matthew 21:15

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

ιδοντες δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις τα θαυμασια α εποιησεν και τους παιδας κραζοντας εν τω ιερω και λεγοντας ωσαννα τω υιω δαβιδ ηγανακτησαν

Textus Receptus (Elzevir 1624)

ιδοντες δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις τα θαυμασια α εποιησεν και τους παιδας κραζοντας εν τω ιερω και λεγοντας ωσαννα τω υιω δαβιδ ηγανακτησαν

Textus Receptus (Beza 1598)

ιδοντες δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις τα θαυμασια α εποιησεν και τους παιδας κραζοντας εν τω ιερω και λεγοντας ωσαννα τω υιω δαβιδ ηγανακτησαν

Textus Receptus (Stephanus 1550)

ιδοντες δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις τα θαυμασια α εποιησεν και τους παιδας κραζοντας εν τω ιερω και λεγοντας ωσαννα τω υιω δαβιδ ηγανακτησαν

Byzantine Majority Text 2000

ιδοντες δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις τα θαυμασια α εποιησεν και τους παιδας κραζοντας εν τω ιερω και λεγοντας ωσαννα τω υιω δαυιδ ηγανακτησαν

Byzantine Majority Text (Family 35)

ιδοντες δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις τα θαυμασια α εποιησεν και τους παιδας κραζοντας εν τω ιερω και λεγοντας ωσαννα τω υιω δαυιδ ηγανακτησαν

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

ιδοντες δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις τα θαυμασια α εποιησεν και τους παιδας Ax τους κραζοντας εν τω ιερω και λεγοντας ωσαννα τω υιω BM/Ax δαυιδ TR δαβιδ ηγανακτησαν

 

Spanish

Reina Valera 1909

Mas los príncipes de los sacerdotes y los escribas, viendo las maravillas que hacía, y á los muchachos aclamando en el templo y diciendo: ­Hosanna al Hijo de David! se indignaron,

 

English

King James Bible 2016

But when the chief priests and scribes saw the wonderful things that He did, and the children shouting in the temple, and saying, "Hosanna to the Son of David!" they were very annoyed

King James Bible 1769

And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased,

King James Bible 1611

And when the chiefe Priests and Scribes saw the wonderfull things that he did, & the children crying in the temple, & saying, Hosanna to the sonne of Dauid, they were sore displeased,

Green's Literal Translation 1993

But the chief priests and the scribes, seeing the wonders which He did, and the children crying out in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David, they were incensed.

Julia E. Smith Translation 1876

And the chief priests and scribes, seeing the wonderful things which he did, and the children crying in the temple, and saying, Osanna to the son of David; they felt pain.

Young's Literal Translation 1862

and the chief priests and the scribes having seen the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, `Hosanna to the Son of David,' were much displeased;

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were greatly displeased,

Bishops Bible 1568

When the chiefe priestes and scribes sawe the wonders that he dyd, and the chyldren crying in the temple, and saying, Hosanna to the sonne of Dauid, they disdayned,

Geneva Bible 1560/1599

But when the chiefe priestes and Scribes sawe the marueiles that hee did, and the children crying in the Temple, and saying, Hosanna to the Sonne of Dauid, they disdained,

The Great Bible 1539

When the chefe Prestes & Scribes sawe the wonders that he dyd, & the chyldren cryinge in the temple (& sayinge: Hosanna to the sonne of Dauid) they disdayned,

Matthew's Bible 1537

When the chiefe priestes sawe the marueylles that he dyd, and the chyldren criynge in the temple and saying: Hosanna to the sonne of Dauid, they disdayned,

Coverdale Bible 1535

But whan the hye prestes and the scrybes sawe the wonders that he dyd, and the children crienge in the temple and sayenge: Hosianna vnto the sonne of Dauid, they disdayned,

Tyndale Bible 1534

When the chefe prestes and scribes sawe the marveylles that he dyd and the chyldren cryinge in the teple and sayinge Hosanna to the sonne of David they disdayned

Wycliffe Bible 1382

But the princis of prestis and scribis, seynge the merueilouse thingis that he dide, and children criynge in the temple, and seiynge, Osanna to the sone of Dauid, hadden indignacioun,

Wessex Gospels 1175

Witodlice þa þare sacerda ealdres & þa bokeres ge-seage þa wundre þe se hælend worhte. & gehyrden hu þa chyld clepedon on þam temple & cwæðen sy dauiðes sune hal. þa wæren hyo eorre.

English Majority Text Version 2009

But when the chief priests and scribes saw the wonders which He did, and the children crying out in the temple and saying, "Hosanna to the Son of David,"they became indignant

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely