Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Matthew 25:25

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον

Textus Receptus (Elzevir 1624)

και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον

Textus Receptus (Beza 1598)

και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον

Textus Receptus (Stephanus 1550)

και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον

Byzantine Majority Text 2000

και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον

Byzantine Majority Text (Family 35)

και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y tuve miedo, y fuí, y escondí tu talento en la tierra: he aquí tienes lo que es tuyo.

 

English

King James Bible 2016

And I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Look, there you have what is yours.'"

King James Bible 1769

And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.

King James Bible 1611

And I was afraid, and went and hidde thy talent in the earth: loe, there thou hast that is thine.

Green's Literal Translation 1993

and being afraid, going away, I hid your talent in the earth. Behold, you have yours.

Julia E. Smith Translation 1876

And having been afraid, having gone away, I concealed thy talent in the earth; see, thou hast thine own.

Young's Literal Translation 1862

and having been afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own!

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast what is thine.

Bishops Bible 1568

And [therfore] was I afrayde, & went and hid thy talent in the earth: loe, there thou hast that thyne is.

Geneva Bible 1560/1599

I was therefore afraide, and went, and hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine owne.

The Great Bible 1539

and therfore was I afrayde, & went, and hyd thy talent in the erth: lo, there thou hast that thine is.

Matthew's Bible 1537

and was therfore afraide, and went and hid thy talente in the earth: beholde, thou hast thyne owne.

Coverdale Bible 1535

and so I was afrayed, and wete and hyd thy talent in the earth: lo, there thou hast thine owne.

Tyndale Bible 1534

and was therfore afrayde and went and hyd thy talent in ye erth: Beholde thou hast thyn awne.

Wycliffe Bible 1382

and Y dredynge wente, and hidde thi besaunt in the erthe; lo! thou hast that that is thin.

Wessex Gospels 1175

& ic ferde ofdræd. & be-hedde þin pund on eorðan. her þu hæfst þt þin ys.

English Majority Text Version 2009

And being afraid, I went off and hid your talent in the ground. Look, you have what is yours.'

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely