Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον
Textus Receptus (Beza 1598)
και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον
Byzantine Majority Text 2000
και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον
Byzantine Majority Text (Family 35)
και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον
Spanish
Reina Valera 1909
Y tuve miedo, y fuí, y escondí tu talento en la tierra: he aquí tienes lo que es tuyo.
English
King James Bible 2016
And I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Look, there you have what is yours.'"
King James Bible 1769
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
King James Bible 1611
And I was afraid, and went and hidde thy talent in the earth: loe, there thou hast that is thine.
Green's Literal Translation 1993
and being afraid, going away, I hid your talent in the earth. Behold, you have yours.
Julia E. Smith Translation 1876
And having been afraid, having gone away, I concealed thy talent in the earth; see, thou hast thine own.
Young's Literal Translation 1862
and having been afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own!
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast what is thine.
Bishops Bible 1568
And [therfore] was I afrayde, & went and hid thy talent in the earth: loe, there thou hast that thyne is.
Geneva Bible 1560/1599
I was therefore afraide, and went, and hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine owne.
The Great Bible 1539
and therfore was I afrayde, & went, and hyd thy talent in the erth: lo, there thou hast that thine is.
Matthew's Bible 1537
and was therfore afraide, and went and hid thy talente in the earth: beholde, thou hast thyne owne.
Coverdale Bible 1535
and so I was afrayed, and wete and hyd thy talent in the earth: lo, there thou hast thine owne.
Tyndale Bible 1534
and was therfore afrayde and went and hyd thy talent in ye erth: Beholde thou hast thyn awne.
Wycliffe Bible 1382
and Y dredynge wente, and hidde thi besaunt in the erthe; lo! thou hast that that is thin.
Wessex Gospels 1175
& ic ferde ofdræd. & be-hedde þin pund on eorðan. her þu hæfst þt þin ys.
English Majority Text Version 2009
And being afraid, I went off and hid your talent in the ground. Look, you have what is yours.'
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely