Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ο δε πετρος εξω εκαθητο εν τη αυλη και προσηλθεν αυτω μια παιδισκη λεγουσα και συ ησθα μετα ιησου του γαλιλαιου
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ο δε πετρος εξω εκαθητο εν τη αυλη και προσηλθεν αυτω μια παιδισκη λεγουσα και συ ησθα μετα ιησου του γαλιλαιου
Textus Receptus (Beza 1598)
ο δε πετρος εξω εκαθητο εν τη αυλη και προσηλθεν αυτω μια παιδισκη λεγουσα και συ ησθα μετα ιησου του γαλιλαιου
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ο δε πετρος εξω εκαθητο εν τη αυλη και προσηλθεν αυτω μια παιδισκη λεγουσα και συ ησθα μετα ιησου του γαλιλαιου
Byzantine Majority Text 2000
ο δε πετρος εξω εκαθητο εν τη αυλη και προσηλθεν αυτω μια παιδισκη λεγουσα και συ ησθα μετα ιησου του γαλιλαιου
Byzantine Majority Text (Family 35)
ο δε πετρος εξω εκαθητο εν τη αυλη και προσηλθεν αυτω μια παιδισκη λεγουσα και συ ησθα μετα ιησου του γαλιλαιου
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ο δε πετρος TR/BM εξω εκαθητο Ax εξω εν τη αυλη και προσηλθεν αυτω μια παιδισκη λεγουσα και συ ησθα μετα ιησου του γαλιλαιου
Spanish
Reina Valera 1909
Y Pedro estaba sentado fuera en el patio: y se llegó á él una criada, diciendo: Y tú con Jesús el Galileo estabas.
English
King James Bible 2016
Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, You were also with Jesus of Galilee.
King James Bible 1769
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
King James Bible 1611
Now Peter sate without in the palace: and a damosell came vnto him, saying, Thou also wast with Iesus of Galilee.
Green's Literal Translation 1993
And Peter sat outside in the court. And one girl came near to him, saying, And you were with Jesus the Galilean.
Julia E. Smith Translation 1876
And Peter sat without in the court-yard, and one young girl came to him saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
Young's Literal Translation 1862
And Peter without was sitting in the court, and there came near to him a certain maid, saying, `And thou wast with Jesus of Galilee!'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came to him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
Bishops Bible 1568
Peter sate without in the palace: And a damsell came to hym, saying, Thou also wast with Iesus of Galilee.
Geneva Bible 1560/1599
Peter sate without in the hall, and a maide came to him, saying, Thou also wast with Iesus of Galile:
The Great Bible 1539
Peter sat with oute in the palace. And a damsell came to him, sayinge: Thou also wast with Iesus of Galile:
Matthew's Bible 1537
Peter sate without in the palayce. And a damsell came to him saying: Thou also wast with Iesus of Galile:
Coverdale Bible 1535
As for Peter, he sat without in the palace. And there came vnto him a damsell, and sayde: And thou wast with Iesus of Galile also.
Tyndale Bible 1534
Peter sate with out in the palice. And a damsell came to him sayinge: Thou also waste wt Iesus of Galilee:
Wycliffe Bible 1382
And Petir sat with outen in the halle; and a damysel cam to hym, and seide, Thou were with Jhesu of Galilee.
Wessex Gospels 1175
Petrus soðlice sæt uten on þam chæfertune. Ða com to hym an þara þeowa. & cwæð. & þu wære mid þam galileiscan hælende.
English Majority Text Version 2009
Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, "You also were with Jesus of Galilee."
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely