Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και ουκ ηδυνατο εκει ουδεμιαν δυναμιν ποιησαι ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και ουκ ηδυνατο εκει ουδεμιαν δυναμιν ποιησαι ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν
Textus Receptus (Beza 1598)
και ουκ ηδυνατο εκει ουδεμιαν δυναμιν ποιησαι ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και ουκ ηδυνατο εκει ουδεμιαν δυναμιν ποιησαι ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν
Byzantine Majority Text 2000
και ουκ ηδυνατο εκει ουδεμιαν δυναμιν ποιησαι ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν
Byzantine Majority Text (Family 35)
και ουκ ηδυνατο εκει ουδεμιαν δυναμιν ποιησαι ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και ουκ Ax εδυνατο TR/BM ηδυνατο εκει Ax ποιησαι ουδεμιαν δυναμιν TR/BM ποιησαι ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν
Spanish
Reina Valera 1909
Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.
English
King James Bible 2016
Now He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
King James Bible 1769
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
King James Bible 1611
And he could there doe no mightie worke, saue that he laid his hands vpon a few sicke folke, and healed them.
Green's Literal Translation 1993
And He could do no work of power there, except He performed healing on a few infirm ones, laying on His hands.
Julia E. Smith Translation 1876
And he could do no power there, except having laid his hands upon a few sick, he cured.
Young's Literal Translation 1862
and he was not able there any mighty work to do, except on a few infirm people having put hands he did heal `them';
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick persons, and healed them.
Bishops Bible 1568
And he coulde there shewe no mightie worke: but layde his handes vpon a fewe sicke folke, and healed them.
Geneva Bible 1560/1599
And he could there doe no great workes, saue that hee layd his hands vpon a fewe sicke folke, and healed them,
The Great Bible 1539
And he coulde there shewe no myracle, but layde hys handes vpon a fewe sycke folcke, and healed them,
Matthew's Bible 1537
And he could there shewe no miracles, but layd his handes vpon a few sicke folke and healed them.
Coverdale Bible 1535
And he coude not shew one miracle there, but layed his handes vpon a few sicke, and healed them.
Tyndale Bible 1534
And he coulde there shewe no miracles but leyd his hondes apon a feawe sicke foolke and healed the.
Wycliffe Bible 1382
And he myyte not do there ony vertu, saue that he helide a fewe sijk men, leiynge on hem hise hoondis.
Wessex Gospels 1175
& he ne mihte þær anig mægen wercen. buton fewan untrume on-asetten his handan he ge-hælde.
English Majority Text Version 2009
and He could do no miracle there, except that He laid His hands on a few sick [people] and healed [them].
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely