Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και υποστρεψας ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ οι οφθαλμοι αυτων βεβαρημενοι και ουκ ηδεισαν τι αυτω αποκριθωσιν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και υποστρεψας ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ οι οφθαλμοι αυτων βεβαρημενοι και ουκ ηδεισαν τι αυτω αποκριθωσιν
Textus Receptus (Beza 1598)
και υποστρεψας ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ οι οφθαλμοι αυτων βεβαρημενοι και ουκ ηδεισαν τι αυτω αποκριθωσιν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και υποστρεψας ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ οι οφθαλμοι αυτων βεβαρημενοι και ουκ ηδεισαν τι αυτω αποκριθωσιν
Byzantine Majority Text 2000
και υποστρεψας ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ οι οφθαλμοι αυτων βεβαρημενοι και ουκ ηδεισαν τι αυτω αποκριθωσιν
Byzantine Majority Text (Family 35)
και υποστρεψας ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ οι οφθαλμοι αυτων καταβαρυνομενοι και ουκ ηδεισαν τι αυτω αποκριθωσιν
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και Ax παλιν Ax ελθων TR/BM υποστρεψας ευρεν αυτους TR/BM παλιν καθευδοντας ησαν γαρ Ax αυτων οι οφθαλμοι Ax καταβαρυνομενοι TR/BM αυτων TR/BM βεβαρημενοι και ουκ ηδεισαν τι TR/BM αυτω αποκριθωσιν Ax αυτω
Spanish
Reina Valera 1909
Y vuelto, los halló otra vez durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados; y no sabían qué responderle.
English
King James Bible 2016
And when He returned, He found them asleep again, because their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him.
King James Bible 1769
And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
King James Bible 1611
And when he returned, he found them asleepe againe, (for their eies were heauie) neither wist they what to answere him.
Green's Literal Translation 1993
And returning, He found them sleeping again, for their eyes were heavy. And they did not know what to answer Him.
Julia E. Smith Translation 1876
And having turned back, he found them again sleeping, (for their eyes were loaded,) and they knew not what they might answer him.
Young's Literal Translation 1862
and having returned, he found them again sleeping, for their eyes were heavy, and they had not known what they might answer him.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And when he returned, he found them asleep again (for their eyes were heavy:) neither knew they what to answer him.
Bishops Bible 1568
And he returned, and founde them a slepe agayne. For their eyes were heauie: neither wist they what to aunswere hym.
Geneva Bible 1560/1599
And he returned, and founde them a sleepe againe: for their eyes were heauie: neither knewe they what they should answere him.
The Great Bible 1539
And he returned, & founde them a slepe agayne. For their eyes were heuy: nether wist they, what to answere him.
Matthew's Bible 1537
And he returned and found them a slepe agayn, for theyr eyes were heauy: neither wyste they what to aunswere hym.
Coverdale Bible 1535
and returned, and founde them slepynge agayne: for their eyes were heuy, & they knewe not what they shulde answere him.
Tyndale Bible 1534
And he returned and founde them a slepe agayne for their eyes were hevy: nether wist they what to answere him.
Wycliffe Bible 1382
and turnede ayen eftsoone, and foond hem slepynge; for her iyen weren heuyed. And thei knewen not, what thei schulden answere to hym.
Wessex Gospels 1175
& þa he hine eft agen be-wende. he funde hyo slæpende. heore eagen wæren ge-hefegede. & hyo nyston hwæt hyo him andswereden.
English Majority Text Version 2009
And having returned, He found them sleeping again, for their eyes were heavy; and they did not know what they should answer Him.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely