Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και ιδου ελισαβετ η συγγενης σου και αυτη συνειληφυια υιον εν γηρα αυτης και ουτος μην εκτος εστιν αυτη τη καλουμενη στειρα
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και ιδου ελισαβετ η συγγενης σου και αυτη συνειληφυια υιον εν γηρα αυτης και ουτος μην εκτος εστιν αυτη τη καλουμενη στειρα
Textus Receptus (Beza 1598)
και ιδου ελισαβετ η συγγενης σου και αυτη συνειληφυια υιον εν γηρα αυτης και ουτος μην εκτος εστιν αυτη τη καλουμενη στειρα
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και ιδου ελισαβετ η συγγενης σου και αυτη συνειληφυια υιον εν γηρα αυτης και ουτος μην εκτος εστιν αυτη τη καλουμενη στειρα
Byzantine Majority Text 2000
και ιδου ελισαβετ η συγγενης σου και αυτη συνειληφυια υιον εν γηρει αυτης και ουτος μην εκτος εστιν αυτη τη καλουμενη στειρα
Byzantine Majority Text (Family 35)
και ιδου ελισαβετ η συγγενης σου και αυτη συνειληφυια υιον εν γηρει αυτης και ουτος μην εκτος εστιν αυτη τη καλουμενη στειρα
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και ιδου ελισαβετ η Ax συγγενις TR/BM συγγενης σου και αυτη Ax συνειληφεν TR/BM συνειληφυια υιον εν BM/Ax γηρει TR γηρα αυτης και ουτος μην εκτος εστιν αυτη τη καλουμενη στειρα
Spanish
Reina Valera 1909
Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
English
King James Bible 2016
Now behold, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is the sixth month for her, who was called barren.
King James Bible 1769
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
King James Bible 1611
And behold, thy cousin Elizabeth, she hath also conceiued a sonne in her old age, and this is the sixt moneth with her, who was called barren.
Green's Literal Translation 1993
And behold, your kinswoman Elizabeth! She also conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
Julia E. Smith Translation 1876
And, behold, Elizabeth thy kinsman, she also having conceived a son in her old age: and this is the sixth month to her, called barren.
Young's Literal Translation 1862
and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren:
Bishops Bible 1568
And beholde, thy cosin Elizabeth, she hath also conceaued a sonne in her olde age: & this is her sixth moneth, whiche was called barren.
Geneva Bible 1560/1599
And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
The Great Bible 1539
And beholde, thy cosyn Elizabeth, she hath also conceaued a sonne in her age. And this is her syxt moneth, which was called barren:
Matthew's Bible 1537
And beholde thy cosyn Elyzabeth hath also conceyued a sonne in her age: & thys is her syxt moneth though she be called barren:
Coverdale Bible 1535
And beholde, thy cosen Elizabeth she also hath coceaued a sonne in hir olde age, & this is the sixte moneth of her, which is reported to be baren:
Tyndale Bible 1534
And beholde thy cosen Elizabeth she hath also conceaved a sonne in her age. And this is hyr sixte moneth though she be called barren:
Wycliffe Bible 1382
And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
Wessex Gospels 1175
Ænd nu elisabeth þin mage sune on hire elde ge-echnede. & þes moneð is hire syxto sye is unberende ge-nemned.
English Majority Text Version 2009
And behold, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for she who was called barren.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely