Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν
Textus Receptus (Beza 1598)
ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν
Byzantine Majority Text 2000
ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν
Byzantine Majority Text (Family 35)
ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν
Spanish
Reina Valera 1909
Y como cesó de hablar, dijo á Simón: Tira á alta mar, y echad vuestras redes para pescar.
English
King James Bible 2016
Now when He had stopped speaking, He said to Simon, "Launch out into the deep and let down your nets for a catch."
King James Bible 1769
Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
King James Bible 1611
Now when he had left speaking, he said vnto Simon, Lanch out into the deepe, and let downe your nets for a draught.
Green's Literal Translation 1993
And as He quit speaking, He said to Simon, Put out into the deep and let down your nets for a haul.
Julia E. Smith Translation 1876
And when he ceased speaking, he said to Simon, Sail out into the deep, and slacken your nets for fishing.
Young's Literal Translation 1862
And when he left off speaking, he said unto Simon, `Put back to the deep, and let down your nets for a draught;'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Now when he had left speaking, he said to Simon, Lanch out into the deep, and let down your nets for a draught.
Bishops Bible 1568
When he had left speakyng, he sayde vnto Simon: Launche out into the deepe, and let slip your nettes, to make a draught.
Geneva Bible 1560/1599
Now when he had left speaking, he sayd vnto Simon, Lanch out into the deepe, and let downe your nettes to make a draught.
The Great Bible 1539
When he had lefte speakynge, he sayde vnto Simon: Launche out into the depe, and let slyppe youre nettes to make a draught.
Matthew's Bible 1537
When he had left speakynge, he sayed vnto Simon: launce out into the depe, and let slip your nettes to make a draught.
Coverdale Bible 1535
And whan he had left of talkynge, he sayde vnto Symon: Launch out in to the depe & let slyppe yor nettes, to make a draught.
Tyndale Bible 1534
When he had leeft speakynge he sayde vnto Simon: Launche out in to the depe and let slippe youre nettes to make a draught
Wycliffe Bible 1382
And as he ceesside to speke, he seide to Symount, Lede thou in to the depthe, and slake youre nettis to take fisch.
Wessex Gospels 1175
Ða he spræcen ge-swac he cwæð to symone. Teoh hit on deopan & læteð eowre nett on þanne fisc-wær.
English Majority Text Version 2009
Now when He had stopped speaking, He said to Simon, "Put out into the deep and lower your nets for a catch."
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely