Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει
Textus Receptus (Elzevir 1624)
εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει
Textus Receptus (Beza 1598)
εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει
Textus Receptus (Stephanus 1550)
εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει
Byzantine Majority Text 2000
εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει
Byzantine Majority Text (Family 35)
εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης Ax μη TR/BM μητε TR/BM αρτον εσθιων Ax αρτον μητε TR/BM οινον πινων Ax οινον και λεγετε δαιμονιον εχει
Spanish
Reina Valera 1909
Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene.
English
King James Bible 2016
Because, John the Baptist came neither eating bread nor drinking grape juice, and you say, 'He has a demon.'"
King James Bible 1769
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
King James Bible 1611
For Iohn the Baptist came, neither eating bread, nor drinking wine, and ye say, He hath a deuill.
Green's Literal Translation 1993
For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon.
Julia E. Smith Translation 1876
For John the Immerser came, neither eating bread, nor drinking wine, and ye say, He has a demon.
Young's Literal Translation 1862
`For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He hath a demon;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
For John the Baptist came neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
Bishops Bible 1568
For Iohn Baptist came, neither eatyng bread nor drynkyng wyne, and ye say he hath the deuyll.
Geneva Bible 1560/1599
For Iohn Baptist came, neither eating bread, nor drinking wine: and ye say, He hath the deuil.
The Great Bible 1539
For Iohn baptist came, nether eatyng bread, ner drinkynge wyne, and ye saye: he hath the deuyll.
Matthew's Bible 1537
For Ihon Baptyste came, neyther eatinge breade nor drincking wyne, and ye saye: he hath the deuyll.
Coverdale Bible 1535
For Ihon ye baptist came, and ate no bred, and drake no wyne, and ye saye: he hath ye deuell.
Tyndale Bible 1534
For Iohn baptist cam nether eatynge breed ner drinkynge wyne and ye saye: he hath the devyll.
Wycliffe Bible 1382
For Joon Baptist cam, nethir etynge breed, ne drynkynge wyne, and ye seyen, He hath a feend.
Wessex Gospels 1175
Soðlice Iohannes com se fulluhtere hlaf ne etende ne win drinkende. & ge cweðed. deofel-seocnysse he hafð.
English Majority Text Version 2009
"For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely