Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω
Textus Receptus (Beza 1598)
και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω
Byzantine Majority Text 2000
και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω
Byzantine Majority Text (Family 35)
και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και επεθυμει Ax χορτασθηναι Ax εκ TR/BM γεμισαι TR/BM την TR/BM κοιλιαν TR/BM αυτου TR/BM απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω
Spanish
Reina Valera 1909
Y deseaba henchir su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba.
English
King James Bible 2016
And he would gladly have filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one gave anything to him."
King James Bible 1769
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
King James Bible 1611
And he would faine haue filled his belly with the huskes that the swine did eate: & no man gaue vnto him.
Green's Literal Translation 1993
And he longed to fill his stomach from the husks which the pigs ate, but no one gave to him.
Julia E. Smith Translation 1876
And he eagerly desired to fill his belly with the fruits of the horntree which the swine ate: and none gave to him.
Young's Literal Translation 1862
and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat; and no man gave to him.
Bishops Bible 1568
And he woulde fayne haue fylled his belly with the coddes that the swyne dyd eate: and no man gaue vnto hym.
Geneva Bible 1560/1599
And hee would faine haue filled his bellie with the huskes, that the swine ate: but no man gaue them him.
The Great Bible 1539
And he wolde fayne haue fylled his bely with the coddes that the swyne dyd eate: & no man gaue vnto him.
Matthew's Bible 1537
And he woulde fayne haue fylled hys bellye with the codes that swyne eate. And no man gaue hym.
Coverdale Bible 1535
And he wolde fayne haue fylled his bely with the coddes, that the swyne ate. And no man gaue him them.
Tyndale Bible 1534
And he wold fayne have filled his bely with the coddes that ye swyne ate: and noo man gave him.
Wycliffe Bible 1382
And he coueitide to fille his wombe of the coddis that the hoggis eeten, and no man yaf hym.
Wessex Gospels 1175
Ða ge-wilnede he his wambe fellen of þam bean-coddan þe þa swin æten. & him man ne sealde.
English Majority Text Version 2009
And he was longing to fill his stomach with the carob pods which the swine were eating, and no one gave him anything.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely