Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
καγω υμιν λεγω ποιησατε εαυτοις φιλους εκ του μαμωνα της αδικιας ινα οταν εκλιπητε δεξωνται υμας εις τας αιωνιους σκηνας
Textus Receptus (Elzevir 1624)
καγω υμιν λεγω ποιησατε εαυτοις φιλους εκ του μαμωνα της αδικιας ινα οταν εκλιπητε δεξωνται υμας εις τας αιωνιους σκηνας
Textus Receptus (Beza 1598)
καγω υμιν λεγω ποιησατε εαυτοις φιλους εκ του μαμωνα της αδικιας ινα οταν εκλιπητε δεξωνται υμας εις τας αιωνιους σκηνας
Textus Receptus (Stephanus 1550)
καγω υμιν λεγω ποιησατε εαυτοις φιλους εκ του μαμωνα της αδικιας ινα οταν εκλιπητε δεξωνται υμας εις τας αιωνιους σκηνας
Byzantine Majority Text 2000
καγω υμιν λεγω ποιησατε εαυτοις φιλους εκ του μαμωνα της αδικιας ινα οταν εκλιπητε δεξωνται υμας εις τας αιωνιους σκηνας
Byzantine Majority Text (Family 35)
καγω υμιν λεγω ποιησατε εαυτοις φιλους εκ του μαμωνα της αδικιας ινα οταν εκλειπητε δεξωνται υμας εις τας αιωνιους σκηνας
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
Ax και Ax εγω TR/BM καγω υμιν λεγω TR/BM ποιησατε εαυτοις Ax ποιησατε φιλους εκ του μαμωνα της αδικιας ινα οταν Ax εκλιπη TR/BM εκλιπητε δεξωνται υμας εις τας αιωνιους σκηνας
Spanish
Reina Valera 1909
Y yo os digo: Haceos amigos de las riquezas de maldad, para que cuando faltareis, os reciban en las moradas eternas.
English
King James Bible 2016
"And I say to you, make friends for yourselves by unrighteous mammon, that when you fail, they may receive you into an everlasting home."
King James Bible 1769
And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
King James Bible 1611
And I say vnto you, Make to your selues friends of the Mammon of vnrighteousnesse, that when ye faile, they may receiue you into euerlasting habitations.
Green's Literal Translation 1993
And I say to you, Make to yourselves friends by the unrighteous mammon, that when it fails they may take you into the eternal dwellings.
Julia E. Smith Translation 1876
And I say to you, Make to yourselves friends of the mammon of injustice; that, when ye fail, they might receive you into lasting tents.
Young's Literal Translation 1862
and I say to you, Make to yourselves friends out of the mammon of unrighteousness, that when ye may fail, they may receive you to the age-during tabernacles.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And I say to you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
Bishops Bible 1568
And I saye vnto you, make you friends of the vnrighteous Mammo, that when ye shall haue neede, they may receaue you into euerlastyng habitations.
Geneva Bible 1560/1599
And I say vnto you, Make you friends with the riches of iniquitie, that when ye shall want, they may receiue you into euerlasting habitations.
The Great Bible 1539
And I saye vnto you: make you frendes of the vnryghteous mammon, that when ye shall haue nede they may receaue you into euerlastyng habitacyons.
Matthew's Bible 1537
And I saye also vnto you: make you frendes, of the wycked mammon, that when ye shall depart, they maye receyue you into euerlastynge habitacyons.
Coverdale Bible 1535
And I saye vnto you: Make you frendes with the vnrighteous Mammon, yt whan ye shal haue nede, they maye receaue you in to euerlastinge Tabernacles.
Tyndale Bible 1534
And I saye also vnto you: make you frendes of the wicked mammon that when ye shall departe they may receave you into everlastinge habitacions.
Wycliffe Bible 1382
And Y seie to you, make ye to you freendis of the ritchesse of wickidnesse, that whanne ye schulen fayle, thei resseyue you in to euerlastynge tabernaclis.
Wessex Gospels 1175
And ic segge eow wyrceð eow freond of þisse werold-weolen unrihtwisnesse. þæt hyo un-fon eow on echen earding-stowen þonne ge ge-teoriað.
English Majority Text Version 2009
And I say to you, make friends for yourselves by the mammon of unrighteousness, so that whenever you fail, they may receive you into the eternal dwellings.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely