Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

John 4:15

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχωμαι ενθαδε αντλειν

Textus Receptus (Elzevir 1624)

λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχωμαι ενθαδε αντλειν

Textus Receptus (Beza 1598)

λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχωμαι ενθαδε αντλειν

Textus Receptus (Stephanus 1550)

λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχωμαι ενθαδε αντλειν

Byzantine Majority Text 2000

λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχομαι ενθαδε αντλειν

Byzantine Majority Text (Family 35)

λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχωμαι ενθαδε αντλειν

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε Ax διερχωμαι BM ερχομαι TR ερχωμαι ενθαδε αντλειν

 

Spanish

Reina Valera 1909

La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la.

 

English

King James Bible 2016

The woman said to Him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw."

King James Bible 1769

The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.

King James Bible 1611

The woman saith vnto him, Sir, giue me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.

Green's Literal Translation 1993

The woman said to Him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.

Julia E. Smith Translation 1876

The woman says to him, Lord, give me this water, that I thirst not, nor come here to draw.

Young's Literal Translation 1862

The woman saith unto him, `Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.'

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, neither come hither to draw.

Bishops Bible 1568

The woman sayth vnto hym: Syr, geue me of that water, that I thyrst not, neither come hyther to drawe.

Geneva Bible 1560/1599

The woman said vnto him, Syr, giue me of that water, that I may not thirst, neither come hither to drawe.

The Great Bible 1539

The woman sayeth vnto him: Syr, geue me of that water, that I thyrst not, nether come hyther to drawe.

Matthew's Bible 1537

The woman sayde vnto him: Syr geue me of that water, that I thyrst not neyther come hyther to draw.

Coverdale Bible 1535

The woman sayde vnto him: Syr, geue me that same water, that I thyrst not, nether nede to come hither to drawe.

Tyndale Bible 1534

The woma sayd vnto him: Syr geve me of that water that I thyrst not nether come hedder to drawe.

Wycliffe Bible 1382

The womman seith to hym, Sire, yyue me this watir, that Y thirste not, nether come hidur to drawe.

Wessex Gospels 1175

Þa cwæð þæt wif to him. Hlaford sele me þæt wæter þæt me ne þerste. ne ic ne þurfe her water fecchan.

English Majority Text Version 2009

The woman said to Him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw."

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely