Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν
Textus Receptus (Beza 1598)
εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν
Byzantine Majority Text 2000
εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν
Byzantine Majority Text (Family 35)
εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
εν ταυταις κατεκειτο πληθος TR/BM πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων TR/BM εκδεχομενων TR/BM την TR/BM του TR/BM υδατος TR/BM κινησιν
Spanish
Reina Valera 1909
En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.
English
King James Bible 2016
In these lay a large crowd of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.
King James Bible 1769
In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
King James Bible 1611
In these lay a great multitude of impotent folke, of blind, halt, withered, waiting for the mouing of the water.
Green's Literal Translation 1993
In these was a great multitude of the infirm lying, blind ones, lame ones, withered ones, awaiting the stirring of the water.
Julia E. Smith Translation 1876
In these lay a great multitude of weak, blind, lame, withered, expecting the moving of the water.
Young's Literal Translation 1862
in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
In these lay a great multitude of impotent persons, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
Bishops Bible 1568
In which lay a great multitude of sicke folke, of blynde, halt, & wythered, waytyng for the mouyng of the water.
Geneva Bible 1560/1599
In the which lay a great multitude of sicke folke, of blinde, halte, and withered, wayting for the mouing of the water.
The Great Bible 1539
in whych laye a greate multitude of sycke folcke, of blinde, halt, and wythered, waytinge for the mouinge of the water.
Matthew's Bible 1537
in which lay a greate multitude of sycke folke, of blinde halt and withered, waitinge for the mouyng of the water.
Coverdale Bible 1535
wherin laye many sicke, blynde, lame, wythred, which wayted, whan the water shulde moue.
Tyndale Bible 1534
in which laye a greate multitude of sicke folke of blinde halt and wyddered waytinge for the movinge of the water.
Wycliffe Bible 1382
In these lay a greet multitude of sike men, blynde, crokid, and drie, abidynge the mouyng of the watir.
Wessex Gospels 1175
on þam porticum Note: in-ganges læg mycel menygeo ge-adlugra blindra. & healtra ænð forscruncenra & ge-anbidedon þæs wæteres steriunge.
English Majority Text Version 2009
In these [porches] were lying a great multitude of those who were sick, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely