Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα φαγειν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα φαγειν
Textus Receptus (Beza 1598)
εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα φαγειν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα φαγειν
Byzantine Majority Text 2000
εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα φαγειν
Byzantine Majority Text (Family 35)
εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα φαγειν
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα Ax αυτου φαγειν
Spanish
Reina Valera 1909
Entonces los Judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos su carne á comer?
English
King James Bible 2016
The Jews therefore quarreled among themselves, saying, "How can this Man give us His flesh to eat?"
King James Bible 1769
The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
King James Bible 1611
The Iewes therefore stroue amongst themselues, saying, How can this man giue vs his flesh to eate?
Green's Literal Translation 1993
Then the Jews argued with one another, saying, How can this one give us his flesh to eat?
Julia E. Smith Translation 1876
Then the Jews contended with one another, saying, How can he give us the flesh to eat
Young's Literal Translation 1862
The Jews, therefore, were striving with one another, saying, `How is this one able to give us `his' flesh to eat?'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
The Jews therefore contended among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
Bishops Bible 1568
The Iewes therefore stroue among them selues, saying: Howe can this felowe geue vs that fleshe of his to eate?
Geneva Bible 1560/1599
Then the Iewes stroue among themselues, saying, Howe can this man giue vs his flesh to eate?
The Great Bible 1539
The Iewes therfore stroue amonge them selues, saying: How can this felowe geue vs the flessh of his, to eate?
Matthew's Bible 1537
And the Iewes stroue amonge them selues saiynge: How can this felowe geue vs his flesh to eate?
Coverdale Bible 1535
Then stroue the Iewes amonge them selues, and sayde: How ca this folowe geue vs his flesh to eate?
Tyndale Bible 1534
And the Iewes strove amoge them selves sayinge: How can this felowe geve vs his flesshe to eate?
Wycliffe Bible 1382
If ony man ete of this breed, he schal lyue withouten ende. And the breed that Y schal yyue, is my fleisch for the lijf of the world.
Wessex Gospels 1175
Þa Iudeas fliton heom be-tweonon & cwæðen hu maig þes hys flæsc us syllen to etene.
English Majority Text Version 2009
Therefore the Jews were contending with one another, saying, "How can this Man give us His flesh to eat?"
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely