Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι
Textus Receptus (Elzevir 1624)
πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι εστιν ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι
Textus Receptus (Beza 1598)
πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι
Textus Receptus (Stephanus 1550)
πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι
Byzantine Majority Text 2000
πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι
Byzantine Majority Text (Family 35)
πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε TR/BM μοι
Spanish
Reina Valera 1909
Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí: de otra manera, creedme por las mismas obras.
English
King James Bible 2016
Believe Me that I am in the Father and the Father in Me, or else believe Me for the sake of the works themselves."
King James Bible 1769
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
King James Bible 1611
Beleeue me that I am in the Father, and the Father in mee: or else beleeue me for the very workes sake.
Green's Literal Translation 1993
Believe Me that I am in the Father, and the Father is in Me; but if not, believe Me because of the works themselves.
Julia E. Smith Translation 1876
Believe ye me that I in the Father, and the Father in me: and if not, for these works believe me.
Young's Literal Translation 1862
believe me, that I `am' in the Father, and the Father in me; and if not, because of the works themselves, believe me.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
Bishops Bible 1568
Beleue me, that I am in the father, and the father in me: Or els beleue me for the workes sake.
Geneva Bible 1560/1599
Beleeue me, that I am in the Father, and the Father is in me: at the least, beleeue me for the very workes sake.
The Great Bible 1539
Beleue me that I am in the father, & the father in me. Or els beleue me for the worckes sake.
Matthew's Bible 1537
Beleue ye not that I am in the father, and the father in me? At the least beleue me for the very workes sake.
Coverdale Bible 1535
Beleue me, that I am in the father, and that ye father is in me: Or els, beleue me at the leest for the workes sake.
Tyndale Bible 1534
Beleve me that I am the father and ye father in me. At the leest beleve me for the very workes sake.
Wycliffe Bible 1382
Bileue ye not, that Y am in the fadir, and the fadir is in me?
Wessex Gospels 1175
Ne ge-lefe ge þæt ic eom on fæder. & fæder is on me. ge-lefð for þam weorcan.
English Majority Text Version 2009
Believe Me that I [am] in the Father and the Father [is ]in Me, but if not, believe Me for the sake of the works themselves.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely