Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

John 16:22

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

και υμεις ουν λυπην μεν νυν εχετε παλιν δε οψομαι υμας και χαρησεται υμων η καρδια και την χαραν υμων ουδεις αιρει αφ υμων

Textus Receptus (Elzevir 1624)

και υμεις ουν λυπην μεν νυν εχετε παλιν δε οψομαι υμας και χαρησεται υμων η καρδια και την χαραν υμων ουδεις αιρει αφ υμων

Textus Receptus (Beza 1598)

και υμεις ουν λυπην μεν νυν εχετε παλιν δε οψομαι υμας και χαρησεται υμων η καρδια και την χαραν υμων ουδεις αιρει αφ υμων

Textus Receptus (Stephanus 1550)

και υμεις ουν λυπην μεν νυν εχετε παλιν δε οψομαι υμας και χαρησεται υμων η καρδια και την χαραν υμων ουδεις αιρει αφ υμων

Byzantine Majority Text 2000

και υμεις ουν λυπην μεν νυν εχετε παλιν δε οψομαι υμας και χαρησεται υμων η καρδια και την χαραν υμων ουδεις αιρει αφ υμων

Byzantine Majority Text (Family 35)

και υμεις ουν λυπην μεν νυν εχετε παλιν δε οψομαι υμας και χαρησεται υμων η καρδια και την χαραν υμων ουδεις αιρει αφ υμων

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

και υμεις ουν TR/BM λυπην TR/BM μεν νυν Ax μεν Ax λυπην εχετε παλιν δε οψομαι υμας και χαρησεται υμων η καρδια και την χαραν υμων ουδεις αιρει αφ υμων

 

Spanish

Reina Valera 1909

También, pues, vosotros ahora ciertamente tenéis tristeza; mas otra vez os veré, y se gozará vuestro corazón, y nadie quitará de vosotros vuestro gozo.

 

English

King James Bible 2016

Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you."

King James Bible 1769

And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.

King James Bible 1611

And ye now therefore haue sorrow: but I will see you againe, and your heart shall reioyce, and your ioy no man taketh from you.

Green's Literal Translation 1993

And you, then, truly have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one takes your joy from you.

Julia E. Smith Translation 1876

And where truly ye now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one takes away from you.

Young's Literal Translation 1862

`And ye, therefore, now, indeed, have sorrow; and again I will see you, and your heart shall rejoice, and your joy no one doth take from you,

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.

Bishops Bible 1568

And ye nowe therefore haue sorowe: but I wyll see you agayne, and your heartes shall reioyce, and your ioy shall no man take from you.

Geneva Bible 1560/1599

And ye nowe therefore are in sorowe: but I will see you againe, and your hearts shall reioyce, and your ioy shall no man take from you.

The Great Bible 1539

And ye now therfore haue sorowe: but I will se you agayne, and your hertes shall reioyse, and your ioye shal no man take from you.

Matthew's Bible 1537

And ye now are in sorow: but I wyll se you agayne, and youre hertes shall reioyce, and youre ioye shall no man take from you.

Coverdale Bible 1535

And now haue ye sorowe also: but I wil se you agayne, and youre hert shal reioyse, and youre ioye shal noman take from you.

Tyndale Bible 1534

And ye now are in sorowe: but I will se you agayne and youre hertes shall reioyce and youre ioye shall no ma take fro you.

Wycliffe Bible 1382

And therfor ye han now sorew, but eftsoone Y schal se you, and youre herte schal haue ioie, and no man schal take fro you youre ioie.

Wessex Gospels 1175

& witodlice ge hæbbeð nu unrotnysse. Eft ic eow ge-syo. & eower heorte ge-blissað. & nan man ne nymð eowerne ge-fean fram eow.

English Majority Text Version 2009

Therefore you also now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely