Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε
Textus Receptus (Elzevir 1624)
λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε
Textus Receptus (Beza 1598)
λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε
Textus Receptus (Stephanus 1550)
λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε
Byzantine Majority Text 2000
λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε
Byzantine Majority Text (Family 35)
λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραβουνι ο λεγεται διδασκαλε
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
λεγει αυτη TR/BM ο ιησους Ax μαριαμ TR/BM μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω Ax εβραιστι ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε
Spanish
Reina Valera 1909
Dícele Jesús: María! Volviéndose ella, dícele: Rabboni! que quiere decir, Maestro.
English
King James Bible 2016
Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to Him, "Rabboni!" (which is to say, Teacher).
King James Bible 1769
Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
King James Bible 1611
Iesus saith vnto her, Mary. She turned herselfe, and saith vnto him, Rabboni, which is to say, Master.
Green's Literal Translation 1993
Jesus said to her, Mary! Turning around, she said to Him, Rabboni! (that is to say, Teacher).
Julia E. Smith Translation 1876
Jesus says to her, Mary. She having turned, says to him, Rabboni; which is called, Teacher.
Young's Literal Translation 1862
Jesus saith to her, `Mary!' having turned, she saith to him, `Rabbouni;' that is to say, `Teacher.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Jesus saith to her, Mary. She turned herself, and saith to him, Rabboni, which is to say, Master.
Bishops Bible 1568
Iesus sayth vnto her, Marie. She turned her selfe, and sayde vnto hym: Rabboni, which is to say, Maister.
Geneva Bible 1560/1599
Iesus saith vnto her, Marie. She turned her selfe, and said vnto him, Rabboni, which is to say, Master.
The Great Bible 1539
Iesus sayeth vnto her. Mary. She turned her selfe, & sayd vnto hym: Rabboni, which is to saye, master.
Matthew's Bible 1537
Iesus sayde vnto her: Mary. She turned her selfe, and sayd vnto him: Rabbony, whiche is to saye: Mayster.
Coverdale Bible 1535
Iesus sayde vnto her: Mary. Then turned she her aboute, & sayde vnto him: Rabboni, yt is to saye: Master.
Tyndale Bible 1534
Iesus sayde vnto her: Mary. She turned her selfe and sayde vnto him: Rabboni which is to saye master.
Wycliffe Bible 1382
Jhesus seith to hir, Marie. Sche `turnede, and seith to hym, Rabony, that is to seie, Maister.
Wessex Gospels 1175
Þa cwæð se hælend to hire. Maria. Hye be-wente hyo. & cwæð to hym. Raboni. þæt is ge-cweðen lareow.
English Majority Text Version 2009
Jesus said to her, "Mary!"She turned and said to Him, "Rabboni!"(which means, Teacher).
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely