Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Acts 1:19

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

και γνωστον εγενετο πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ ωστε κληθηναι το χωριον εκεινο τη ιδια διαλεκτω αυτων ακελδαμα τουτ εστιν χωριον αιματος

Textus Receptus (Elzevir 1624)

και γνωστον εγενετο πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ ωστε κληθηναι το χωριον εκεινο τη ιδια διαλεκτω αυτων ακελδαμα τουτ εστιν χωριον αιματος

Textus Receptus (Beza 1598)

και γνωστον εγενετο πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ ωστε κληθηναι το χωριον εκεινο τη ιδια διαλεκτω αυτων ακελδαμα τουτ εστιν χωριον αιματος

Textus Receptus (Stephanus 1550)

και γνωστον εγενετο πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ ωστε κληθηναι το χωριον εκεινο τη ιδια διαλεκτω αυτων ακελδαμα τουτ εστιν χωριον αιματος

Byzantine Majority Text 2000

και γνωστον εγενετο πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ ωστε κληθηναι το χωριον εκεινο τη ιδια διαλεκτω αυτων ακελδαμα τουτ εστιν χωριον αιματος

Byzantine Majority Text (Family 35)

και γνωστον εγενετο πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ ωστε κληθηναι το χωριον εκεινο τη ιδια διαλεκτω αυτων ακελδαμα τουτ εστιν χωριον αιματος

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

και γνωστον εγενετο Ax πασι TR/BM πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ ωστε κληθηναι το χωριον εκεινο τη ιδια διαλεκτω αυτων Ax ακελδαμαχ TR/BM ακελδαμα BM/Ax τουτ BM/Ax εστιν TR τουτεστιν χωριον αιματος

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y fué notorio á todos los moradores de Jerusalem; de tal manera que aquel campo es llamado en su propia lengua, Acéldama, que es, Campo de sangre.

 

English

King James Bible 2016

And it became known to all those dwelling in Jerusalem; so that field is called in their own language, Akel Dama, that is to say, The Field of Blood.

King James Bible 1769

And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.

King James Bible 1611

And it was knowen vnto all the dwellers at Hierusalem, insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.

Green's Literal Translation 1993

And it became known to all those living in Jerusalem, so as that field to be called in their own dialect, Akeldama, that is, Field of Blood.

Julia E. Smith Translation 1876

And it was known to all dwelling in Jerusalem; so that that place was called in their own dialect, Aceldama, that is, The place of blood.

Young's Literal Translation 1862

and it became known to all those dwelling in Jerusalem, insomuch that that place is called, in their proper dialect, Aceldama, that is, field of blood,

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And it was known to all the dwellers at Jerusalem; so that that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.

Bishops Bible 1568

And it is knowen vnto all the dwellers at Hierusalem, in so much that the same fielde is called in their mother tongue, Aceldema, that is to saye, the blood fielde.

Geneva Bible 1560/1599

And it is knowen vnto all the inhabitants of Hierusalem, in so much, that that field is called in their owne language, Aceldama, That is, the field of blood.

The Great Bible 1539

And it is knowen vnto all the inhabiters of Ierusalem: in so moch that the same felde is called in their mother tonge, Acheldama, that is to saye, the bloude felde.

Matthew's Bible 1537

And it is knowen vnto all the inhabiters of Ierusalem, in so much that, that felde is called in theyr mother tonge Acheldama, that is to say, the bloude fielde.

Coverdale Bible 1535

And it is knowne vnto all the that dwell at Ierusalem, in so moch that the same felde is called in their mother tonge Acheldema, that is to saye, the bloude felde.

Tyndale Bible 1534

And it is knowe vnto all the inhabiters of Ierusalem: in so moche that that felde is called in their mother tonge Acheldama that is to saye the bloud felde.

Wycliffe Bible 1382

And it was maad knowun to alle men that dwelten in Jerusalem, so that the ilke feeld was clepid Acheldemak in the langage of hem, that is, the feeld of blood.

English Majority Text Version 2009

And it became known to all those dwelling in Jerusalem; so that field is called in their own language, Akel Dama, that is, Field of Blood.)

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely