Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και εμοσχοποιησαν εν ταις ημεραις εκειναις και ανηγαγον θυσιαν τω ειδωλω και ευφραινοντο εν τοις εργοις των χειρων αυτων
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και εμοσχοποιησαν εν ταις ημεραις εκειναις και ανηγαγον θυσιαν τω ειδωλω και ευφραινοντο εν τοις εργοις των χειρων αυτων
Textus Receptus (Beza 1598)
και εμοσχοποιησαν εν ταις ημεραις εκειναις και ανηγαγον θυσιαν τω ειδωλω και ευφραινοντο εν τοις εργοις των χειρων αυτων
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και εμοσχοποιησαν εν ταις ημεραις εκειναις και ανηγαγον θυσιαν τω ειδωλω και ευφραινοντο εν τοις εργοις των χειρων αυτων
Byzantine Majority Text 2000
και εμοσχοποιησαν εν ταις ημεραις εκειναις και ανηγαγον θυσιαν τω ειδωλω και ευφραινοντο εν τοις εργοις των χειρων αυτων
Byzantine Majority Text (Family 35)
και εμοσχοποιησαν εν ταις ημεραις εκειναις και ανηγαγον θυσιαν τω ειδωλω και ευφραινοντο εν τοις εργοις των χειρων αυτων
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και εμοσχοποιησαν εν ταις ημεραις εκειναις και ανηγαγον θυσιαν τω ειδωλω και ευφραινοντο εν τοις εργοις των χειρων αυτων
Spanish
Reina Valera 1909
Y entonces hicieron un becerro, y ofrecieron sacrificio al ídolo, y en las obras de sus manos se holgaron.
English
King James Bible 2016
And they made a calf in those days, offered sacrifices to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
King James Bible 1769
And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
King James Bible 1611
And they made a calfe in those dayes, and offered sacrifice vnto the idole, and reioyced in the workes of their owne hands.
Green's Literal Translation 1993
And they made a calf in those days, and led a sacrifice up to the idol, and made merry in the works of their hands.
Julia E. Smith Translation 1876
And they made a calf in those days, and brought up a sacrifice to the image, and rejoiced in the works of their hands.
Young's Literal Translation 1862
`And they made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
Bishops Bible 1568
And they made a Calfe in those dayes, and offred sacrifice vnto the idoll, and reioyced ouer the workes of their owne handes.
Geneva Bible 1560/1599
And they made a calfe in those dayes, and offered sacrifice vnto the idole, and reioyced in the workes of their owne handes.
The Great Bible 1539
And they made a calfe in those dayes, and offered sacrifyce vnto the ymage, and reioysed ouer the workes of theyr awne handes.
Matthew's Bible 1537
And they made a calfe in those dayes, and offred sacrifices, vnto the ymage, and reioysed in the workes of their owne handes.
Coverdale Bible 1535
And they made a calfe at the same tyme, and offred sacrifice vnto the ymage, and reioysed in the workes of their awne handes.
Tyndale Bible 1534
And they made a calfe in those dayes and offered sacrifice vnto the ymage and reioysed in the workes of their awne hondes.
Wycliffe Bible 1382
And thei maden a calf in tho daies, and offriden a sacrifice to the mawmet; and thei weren glad in the werkis of her hondis.
English Majority Text Version 2009
And they made a calf in those days, offered a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely