Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον
Textus Receptus (Elzevir 1624)
διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον
Textus Receptus (Beza 1598)
διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον
Textus Receptus (Stephanus 1550)
διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον
Byzantine Majority Text 2000
διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον
Byzantine Majority Text (Family 35)
διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον
Spanish
Reina Valera 1909
Por lo cual yo juzgo, que los que de los Gentiles se convierten á Dios, no han de ser inquietados;
English
King James Bible 2016
Therefore my judgment is that we should not trouble those from among the Gentiles who have turned to God,
King James Bible 1769
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
King James Bible 1611
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
Green's Literal Translation 1993
For this reason I judge not to trouble those from the nations turning to God,
Julia E. Smith Translation 1876
Wherefore I judge, not to molest them, from the nations turning back to God:
Young's Literal Translation 1862
wherefore I judge: not to trouble those who from the nations do turn back to God,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, who from among the Gentiles are turned to God:
Bishops Bible 1568
Wherfore my sentence is, that we trouble not them, which from among the gentiles, are turned to God:
Geneva Bible 1560/1599
Wherefore my sentence is, that we trouble not them of the Gentiles that are turned to God,
The Great Bible 1539
Wherfore my sentence is, that we trouble not them: which from amonge the Gentyls, are turned to God:
Matthew's Bible 1537
Wherfore my sentence is that we trouble not them whiche from among the gentyls are turned to God,
Coverdale Bible 1535
Wherfore my sentence is, that they which from amonge the Heythen are turned vnto God, be not disquyeted,
Tyndale Bible 1534
Wherfore my sentece is yt we trouble not them which fro amonge the gentyls are turned to God:
Wycliffe Bible 1382
For which thing Y deme hem that of hethene men ben conuertid to God,
English Majority Text Version 2009
Therefore I judge that we must not cause trouble for those who are turning to God from [among] the Gentiles;
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely