Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ως δε εβαπτισθη και ο οικος αυτης παρεκαλεσεν λεγουσα ει κεκρικατε με πιστην τω κυριω ειναι εισελθοντες εις τον οικον μου μεινατε και παρεβιασατο ημας
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ως δε εβαπτισθη και ο οικος αυτης παρεκαλεσεν λεγουσα ει κεκρικατε με πιστην τω κυριω ειναι εισελθοντες εις τον οικον μου μεινατε και παρεβιασατο ημας
Textus Receptus (Beza 1598)
ως δε εβαπτισθη και ο οικος αυτης παρεκαλεσεν λεγουσα ει κεκρικατε με πιστην τω κυριω ειναι εισελθοντες εις τον οικον μου μεινατε και παρεβιασατο ημας
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ως δε εβαπτισθη και ο οικος αυτης παρεκαλεσεν λεγουσα ει κεκρικατε με πιστην τω κυριω ειναι εισελθοντες εις τον οικον μου μεινατε και παρεβιασατο ημας
Byzantine Majority Text 2000
ως δε εβαπτισθη και ο οικος αυτης παρεκαλεσεν λεγουσα ει κεκρικατε με πιστην τω κυριω ειναι εισελθοντες εις τον οικον μου μεινατε και παρεβιασατο ημας
Byzantine Majority Text (Family 35)
ως δε εβαπτισθη αυτη και ο οικος αυτης παρεκαλεσεν λεγουσα ει κεκρικατε με πιστην τω κυριω ειναι εισελθοντες εις τον οικον μου μεινατε και παρεβιασατο ημας
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ως δε εβαπτισθη και ο οικος αυτης παρεκαλεσεν λεγουσα ει κεκρικατε με πιστην τω κυριω ειναι εισελθοντες εις τον οικον μου Ax μενετε TR/BM μεινατε και παρεβιασατο ημας
Spanish
Reina Valera 1909
Y cuando fué bautizada, y su familia, nos rogó, diciendo: Si habéis juzgado que yo sea fiel al Señor, entrad en mi casa, y posad: y constriñónos.
English
King James Bible 2016
And when she and her household were baptized, she begged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay there." So she persuaded us.
King James Bible 1769
And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
King James Bible 1611
And when she was baptized, and her houshold, she besought vs, saying, If ye haue iudged me to bee faithfull to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained vs.
Green's Literal Translation 1993
And as she and her household were baptized, she entreated Paul , saying, If you have judged me to be believing in the Lord, entering into my house, remain. And she strongly urged us.
Julia E. Smith Translation 1876
And when she was immersed, and her house, she besought, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, having come into my house, remain. And she forced us.
Young's Literal Translation 1862
and when she was baptized, and her household, she did call upon us, saying, `If ye have judged me to be faithful to the Lord, having entered into my house, remain;' and she constrained us.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there: And she constrained us.
Bishops Bible 1568
And when she was baptized, and her householde, she besought vs, saying: Yf ye haue iudged me to be faythfull to the Lorde, come into my house, and abyde there. And she constrayned vs.
Geneva Bible 1560/1599
And when she was baptized, and her houshold, she besought vs, saying, If ye haue iudged me to be faithfull to ye Lord, come into mine house, and abide there: and she constrained vs.
The Great Bible 1539
When she was baptised, and her housholde, she besought vs, sayinge: If ye thyncke that I beleue on the Lorde, come into my house, and abyde there. And she constrayned vs.
Matthew's Bible 1537
When she was baptysed and her housholde, she besoughte vs saiyng: Yf ye thynke that I beleue on the Lord come into my house, and abyde there. And she constrayned vs.
Coverdale Bible 1535
Whan she was baptysed and hir housholde, she besoughte vs, and sayde: Yf ye thynke that I beleue on the LORDE, then come in to my house, and a byde there. And she constrayned vs.
Tyndale Bible 1534
When she was baptised and her housholde she besought vs sayinge: Yf ye thinke that I beleve on the Lorde come into my housse and abyde there. And she constrayned vs.
Wycliffe Bible 1382
And whanne sche was baptisid and hir hous, sche preyede, and seide, If ye han demyd that Y am feithful to the Lord, entre ye in to myn hous, and dwelle.
English Majority Text Version 2009
And when she and her household were baptized, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay."So she persuaded us.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely