Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
οτε δε εγενετο επι τους αναβαθμους συνεβη βασταζεσθαι αυτον υπο των στρατιωτων δια την βιαν του οχλου
Textus Receptus (Elzevir 1624)
οτε δε εγενετο επι τους αναβαθμους συνεβη βασταζεσθαι αυτον υπο των στρατιωτων δια την βιαν του οχλου
Textus Receptus (Beza 1598)
οτε δε εγενετο επι τους αναβαθμους συνεβη βασταζεσθαι αυτον υπο των στρατιωτων δια την βιαν του οχλου
Textus Receptus (Stephanus 1550)
οτε δε εγενετο επι τους αναβαθμους συνεβη βασταζεσθαι αυτον υπο των στρατιωτων δια την βιαν του οχλου
Byzantine Majority Text 2000
οτε δε εγενετο επι τους αναβαθμους συνεβη βασταζεσθαι αυτον υπο των στρατιωτων δια την βιαν του οχλου
Byzantine Majority Text (Family 35)
οτε δε εγενετο επι τους αναβαθμους συνεβη βασταζεσθαι αυτον υπο των στρατιωτων δια την βιαν του οχλου
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
οτε δε εγενετο επι τους αναβαθμους συνεβη βασταζεσθαι αυτον υπο των στρατιωτων δια την βιαν του οχλου
Spanish
Reina Valera 1909
Y como llegó á las gradas, aconteció que fué llevado de los soldados á causa de la violencia del pueblo;
English
King James Bible 2016
When he reached the stairs, it happened that he had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob.
King James Bible 1769
And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
King James Bible 1611
And when he came vpon ye staires, so it was that he was borne of the souldiers, for the violence of the people.
Green's Literal Translation 1993
But when he came on the stairs, it happened he was borne by the soldiers because of the violence of the crowd.
Julia E. Smith Translation 1876
And when he was upon the steps, it happened, he was borne by the soldiers for the violence of the crowd.
Young's Literal Translation 1862
and when he came upon the steps, it happened he was borne by the soldiers, because of the violence of the multitude,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And when he came upon the stairs, so it was that he was borne by the soldiers, for the violence of the people.
Bishops Bible 1568
And when he came vpon the stayres, it was so that he was borne of the souldyers for the violence of the people.
Geneva Bible 1560/1599
And when hee came vnto the grieces, it was so that he was borne of the souldiers, for the violence of the people.
The Great Bible 1539
And when he cam vnto a stayre, it fortuned that he was borne of the soudiers for the violence of the people.
Matthew's Bible 1537
And when he came vnto a grece, it fortuned that he was borne of the souldyers, for the violence of the people.
Coverdale Bible 1535
And wha he came to the steppes, it fortuned that he was borne of ye soudyers because of the violence of the people.
Tyndale Bible 1534
And whe he came vnto a grece it fortuned that he was borne of the soudiers of the violence of the people.
Wycliffe Bible 1382
And whanne Poul cam to the grees, it bifel that he was borun of kniytis, for strengthe of the puple.
English Majority Text Version 2009
But when he arrived at the stairs, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the crowd.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely