Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
εν οις ευρον με ηγνισμενον εν τω ιερω ου μετα οχλου ουδε μετα θορυβου τινες απο της ασιας ιουδαιοι
Textus Receptus (Elzevir 1624)
εν οις ευρον με ηγνισμενον εν τω ιερω ου μετα οχλου ουδε μετα θορυβου τινες απο της ασιας ιουδαιοι
Textus Receptus (Beza 1598)
εν οις ευρον με ηγνισμενον εν τω ιερω ου μετα οχλου ουδε μετα θορυβου τινες απο της ασιας ιουδαιοι
Textus Receptus (Stephanus 1550)
εν οις ευρον με ηγνισμενον εν τω ιερω ου μετα οχλου ουδε μετα θορυβου τινες δε απο της ασιας ιουδαιοι
Byzantine Majority Text 2000
εν οις ευρον με ηγνισμενον εν τω ιερω ου μετα οχλου ουδε μετα θορυβου τινες απο της ασιας ιουδαιοι
Byzantine Majority Text (Family 35)
εν οις ευρον με ηγνισμενον εν τω ιερω ου μετα οχλου ουδε μετα θορυβου τινες απο της ασιας ιουδαιοι
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
εν Ax αις TR/BM οις ευρον με ηγνισμενον εν τω ιερω ου μετα οχλου ουδε μετα θορυβου τινες TR(1550)/Ax δε απο της ασιας ιουδαιοι
Spanish
Reina Valera 1909
Cuando me hallaron purificado en el templo (no con multitud ni con alboroto) unos Judíos de Asia;
English
King James Bible 2016
in the midst of which some Jews from Asia found me purified in the temple, neither with a mob nor with tumult.
King James Bible 1769
Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
King James Bible 1611
Wherupon certaine Iewes from Asia found me purified in the Temple, neither with multitude, nor with tumult:
Green's Literal Translation 1993
among which they found me purified in the temple, not with a crowd, nor with tumult, but by some Jews from Asia,
Julia E. Smith Translation 1876
In which they found me purified in the temple, not with the crowd, nor with uproar, and certain Jews from Asia.
Young's Literal Translation 1862
in which certain Jews from Asia did find me purified in the temple, not with multitude, nor with tumult,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Upon which certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
Bishops Bible 1568
In the which they founde me purified in the temple, neither with multitude, nor yet with vnquietnesse: Howbeit, there were certayne Iewes out of Asia,
Geneva Bible 1560/1599
At what time, certaine Iewes of Asia founde mee purified in the Temple, neither with multitude, nor with tumult.
The Great Bible 1539
in the which they founde me purifyed in the temple, nether with multitude, nor yet with vnquyetnesse. Howbeit there were certen Iewes out of Asia,
Matthew's Bible 1537
in the whiche they founde me puryfyed in the temple, neyther with multytude, nor yet with vnquyetnes. Howe be it there were certayne Iewes oute of Asia,
Coverdale Bible 1535
whervpon they founde me purifyed in the temple without eny maner of rumoure or vnquyetnesse. Howbeit there were certayne Iewes out of Asia,
Tyndale Bible 1534
in the which they founde me purified in the teple nether with multitude nor yet wt vnquyetnes How beit there were certayne Iewes out of Asia
Wycliffe Bible 1382
in whiche thei founden me purified in the temple, not with company, nether with noise. And thei cauyten me, and thei crieden, and seiden, Take awei oure enemye.
English Majority Text Version 2009
among whom some Jews from Asia found me, having been purified in the temple, not with a crowd nor with turmoil,
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely