Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Acts 25:8

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

απολογουμενου αυτου οτι ουτε εις τον νομον των ιουδαιων ουτε εις το ιερον ουτε εις καισαρα τι ημαρτον

Textus Receptus (Elzevir 1624)

απολογουμενου αυτου οτι ουτε εις τον νομον των ιουδαιων ουτε εις το ιερον ουτε εις καισαρα τι ημαρτον

Textus Receptus (Beza 1598)

απολογουμενου αυτου οτι ουτε εις τον νομον των ιουδαιων ουτε εις το ιερον ουτε εις καισαρα τι ημαρτον

Textus Receptus (Stephanus 1550)

απολογουμενου αυτου οτι ουτε εις τον νομον των ιουδαιων ουτε εις το ιερον ουτε εις καισαρα τι ημαρτον

Byzantine Majority Text 2000

απολογουμενου αυτου οτι ουτε εις τον νομον των ιουδαιων ουτε εις το ιερον ουτε εις καισαρα τι ημαρτον

Byzantine Majority Text (Family 35)

απολογουμενου αυτου οτι ουτε εις τον νομον των ιουδαιων ουτε εις το ιερον ουτε εις καισαρα τι ημαρτον

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

Ax του Ax παυλου απολογουμενου TR/BM αυτου οτι ουτε εις τον νομον των ιουδαιων ουτε εις το ιερον ουτε εις καισαρα τι ημαρτον

 

Spanish

Reina Valera 1909

Alegando él por su parte: Ni contra la ley de los Judíos, ni contra el templo, ni contra César he pecado en nada.

 

English

King James Bible 2016

while he answered for himself, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor even against Caesar have I offended in anything at all."

King James Bible 1769

While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.

King James Bible 1611

While hee answered for himselfe, Neither against the law of the Iewes, neither against the Temple, nor yet against Cesar, haue I offended any thing at all.

Green's Literal Translation 1993

Defending himself, Paul said, Neither against the Law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I sinned in anything.

Julia E. Smith Translation 1876

He justifying himself, That neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I sinned any thing.

Young's Literal Translation 1862

he making defence -- `Neither in regard to the law of the Jews, nor in regard to the temple, nor in regard to Caesar -- did I commit any sin.'

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Cesar have I committed any offense.

Bishops Bible 1568

Whyles he aunswered [for hym selfe] that he had agaynst the lawe of the Iewes, neither agaynst the temple, nor yet agaynst Caesar offended any thyng at all.

Geneva Bible 1560/1599

Forasmuch as he answered, that he had neither offended any thing against the lawe of the Iewes, neither against ye temple, nor against Caesar.

The Great Bible 1539

as longe as he answered for hym self that he had nether agaynst the lawe of the Iewes, nether agaynst the temple, nor yet agaynst Cesar offended any thynge at all.

Matthew's Bible 1537

as longe as he aunswered for him selfe, that he had neither againste the lawe of the Iewes, neither againste the temple, nor yet againste Cesar, offended any thynge at al.

Coverdale Bible 1535

whyle he answered for himselfe: I haue nether offended ought agaynst the lawe of the Iewes, ner agaynst the teple, ner agaynst the Emperoure.

Tyndale Bible 1534

as longe as he answered for him selfe that he had nether agaynst the lawe of the Iewes nether agaynst the temple nor yet agaynst Cesar offended eny thinge at all.

Wycliffe Bible 1382

For Poul yeldide resoun in alle thingis, That nether ayens the lawe of Jewis, nether ayens the temple, nether ayens the emperoure, Y synnede ony thing.

English Majority Text Version 2009

while he defended himself, [saying,] "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar did I commit any sin."

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely