Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Acts 25:17

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

συνελθοντων ουν αυτων ενθαδε αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος τη εξης καθισας επι του βηματος εκελευσα αχθηναι τον ανδρα

Textus Receptus (Elzevir 1624)

συνελθοντων ουν αυτων ενθαδε αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος τη εξης καθισας επι του βηματος εκελευσα αχθηναι τον ανδρα

Textus Receptus (Beza 1598)

συνελθοντων ουν αυτων ενθαδε αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος τη εξης καθισας επι του βηματος εκελευσα αχθηναι τον ανδρα

Textus Receptus (Stephanus 1550)

συνελθοντων ουν αυτων ενθαδε αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος τη εξης καθισας επι του βηματος εκελευσα αχθηναι τον ανδρα

Byzantine Majority Text 2000

συνελθοντων ουν αυτων ενθαδε αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος τη εξης καθισας επι του βηματος εκελευσα αχθηναι τον ανδρα

Byzantine Majority Text (Family 35)

συνελθοντων ουν αυτων ενθαδε αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος τη εξης καθισας επι του βηματος εκελευσα αχθηναι τον ανδρα

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

συνελθοντων ουν Ax αυτων TR/BM αυτων ενθαδε αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος τη εξης καθισας επι του βηματος εκελευσα αχθηναι τον ανδρα

 

Spanish

Reina Valera 1909

Así que, habiendo venido ellos juntos acá, sin ninguna dilación, al día siguiente, sentado en el tribunal, mandé traer al hombre;

 

English

King James Bible 2016

Therefore when they had come here, without any delay, the next day I sat on the judgment seat and commanded the man to be brought in.

King James Bible 1769

Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.

King James Bible 1611

Therefore when they were come hither, without any delay, on the morrow I sate on the iudgement seate, and comanded the man to be brought forth.

Green's Literal Translation 1993

Then they coming together here, making no delay, sitting on the tribunal on the next day , I commanded the man to be brought;

Julia E. Smith Translation 1876

Therefore, they having come here together, having made no delay, in order having sat upon the judgment seat, I commanded the man to be brought.

Young's Literal Translation 1862

`They, therefore, having come together -- I, making no delay, on the succeeding `day' having sat upon the tribunal, did command the man to be brought,

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

Therefore, when they had come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought forth;

Bishops Bible 1568

Therfore, when they were come hyther, without any delay, on the morowe I sate to geue iudgement, and commaunded the man to be brought foorth.

Geneva Bible 1560/1599

Therefore when they were come hither, without delay the day following I sate on the iudgement seate, and commanded the man to be brought foorth.

The Great Bible 1539

Therfore, whan they were come hyther, withoute any delaye, on the morowe I sate to geue iudgment, and commaunded the man to be brought forth.

Matthew's Bible 1537

when they were come hither, without delaye on the morowe, I sate to geue iudgemente, and commaunded the man to be brought forth.

Coverdale Bible 1535

Wha they were come hither together, I made no delaye, but sat the nexte daye in iudgment, and commaunded the man to be broughte forth.

Tyndale Bible 1534

whe they were come hidder wt out delaye on the morowe I sate to geve iudgement and comaunded ye ma to be brought forthe.

Wycliffe Bible 1382

Therfor whanne thei camen togidere hidir, withouten ony delaye, in the dai suynge Y sat for domesman, and comaundide the man to be brouyt.

English Majority Text Version 2009

"Therefore when they had assembled here, having made no delay, on the next day I took my seat at the judicial bench, and I commanded the man to be brought [in];

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely