Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
απορουμενος δε εγω εις την περι τουτου ζητησιν ελεγον ει βουλοιτο πορευεσθαι εις ιερουσαλημ κακει κρινεσθαι περι τουτων
Textus Receptus (Elzevir 1624)
απορουμενος δε εγω εις την περι τουτου ζητησιν ελεγον ει βουλοιτο πορευεσθαι εις ιερουσαλημ κακει κρινεσθαι περι τουτων
Textus Receptus (Beza 1598)
απορουμενος δε εγω εις την περι τουτου ζητησιν ελεγον ει βουλοιτο πορευεσθαι εις ιερουσαλημ κακει κρινεσθαι περι τουτων
Textus Receptus (Stephanus 1550)
απορουμενος δε εγω εις την περι τουτου ζητησιν ελεγον ει βουλοιτο πορευεσθαι εις ιερουσαλημ κακει κρινεσθαι περι τουτων
Byzantine Majority Text 2000
απορουμενος δε εγω την περι τουτου ζητησιν ελεγον ει βουλοιτο πορευεσθαι εις ιερουσαλημ κακει κρινεσθαι περι τουτων
Byzantine Majority Text (Family 35)
απορουμενος δε εγω περι την τουτων ζητησιν ελεγον ει βουλοιτο πορευεσθαι εις ιερουσαλημ κακει κρινεσθαι περι τουτων
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
απορουμενος δε εγω TR εις την περι Ax τουτων TR/BM τουτου ζητησιν ελεγον ει βουλοιτο πορευεσθαι εις Ax ιεροσολυμα TR/BM ιερουσαλημ κακει κρινεσθαι περι τουτων
Spanish
Reina Valera 1909
Y yo, dudando en cuestión semejante, dije, si quería ir á Jerusalem, y allá ser juzgado de estas cosas.
English
King James Bible 2016
And because I was uncertain of such questions, I asked him whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters.
King James Bible 1769
And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
King James Bible 1611
And because I doubted of such maner of questions, I asked him whether he would goe to Hierusalem, and there be iudged of these matters.
Green's Literal Translation 1993
And being puzzled as to this inquiry, I said, Did he desire to go to Jerusalem and to be judged there concerning these things?
Julia E. Smith Translation 1876
And I doubting at the question concerting this, said, If he be willing to go to Jerusalem, and there be judged of these things.
Young's Literal Translation 1862
and I, doubting in regard to the question concerning this, said, If he would wish to go on to Jerusalem, and there to be judged concerning these things --
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged concerning these matters.
Bishops Bible 1568
And because I doubted of such maner of questions, I asked hym whether he woulde go to Hierusalem, and there be iudged of these matters.
Geneva Bible 1560/1599
And because I doubted of such maner of question, I asked him whether he would goe to Hierusalem, and there be iudged of these things.
The Great Bible 1539
And because I douted of soche maner of questions, I asked hym, whether he wolde go to Ierusalem, and there be iudged of these matters.
Matthew's Bible 1537
And because I doubted of such maner questions, I axed him whether he would go to Ierusalem, and there be iudged of these matters.
Coverdale Bible 1535
Howbeit because I vnderstode not the question, I axed hi, whether he wolde go to Ierusale, and there be iudged of these matters.
Tyndale Bible 1534
And be cause I douted of soche maner questions I axed him whyther he wolde goo to Ierusalem and there be iudged of these matters.
Wycliffe Bible 1382
And Y doutide of siche maner questioun, and seide, Whether he wolde go to Jerusalem, and ther be demyd of these thingis?
English Majority Text Version 2009
And being uncertain [as to] the investigation concerning this, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these charges.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely