Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι
Textus Receptus (Elzevir 1624)
αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι
Textus Receptus (Beza 1598)
αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι
Textus Receptus (Stephanus 1550)
αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι
Byzantine Majority Text 2000
αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι
Byzantine Majority Text (Family 35)
αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι
Spanish
Reina Valera 1909
Porque fuera de razón me parece enviar un preso, y no informar de las causas.
English
King James Bible 2016
Because, it seems to me unreasonable to send a prisoner and not to specify the charges laid against him."
King James Bible 1769
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
King James Bible 1611
For it seemeth to me vnreasonable, to send a prisoner, and not withall to signifie the crimes laid against him.
Green's Literal Translation 1993
For it seems unreasonable to me to send a prisoner, and not also to signify the charges against him.
Julia E. Smith Translation 1876
For it seems to me unreasonable sending one in bonds, and not to signify the charges against him.
Young's Literal Translation 1862
for it doth seem to me irrational, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not also to signify the crimes laid against him.
Bishops Bible 1568
For me thynketh it vnreasonable, for to sende a prysoner, and not to shewe the causes which are laide agaynst him.
Geneva Bible 1560/1599
For me thinketh it vnreasonable to send a prisoner, and not to shewe the causes which are layde against him.
The Great Bible 1539
For me thincketh it vnreasonable, for to sende a presoner, and not to shewe the causes which are layde agaynst hym
Matthew's Bible 1537
For me thinketh it vnreasonable, for to sende a prysoner, & not to shewe the causes, whiche are layed againste hym.
Coverdale Bible 1535
For me thynke it an vnreasonable thinge to sende a presoner, and not to shewe the causes which are layed agaynst him.
Tyndale Bible 1534
For me thynketh it vnreasonable for to sende a presoner and not to shewe the causes which are layde agaynst him.
Wycliffe Bible 1382
For it is seyn to me with out resoun, to sende a boundun man, and not to signifie the cause of hym.
English Majority Text Version 2009
For it seems unreasonable to me to send a prisoner and not to signify the accusations against him."
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely