Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
τι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι
Textus Receptus (Elzevir 1624)
τι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι
Textus Receptus (Beza 1598)
τι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι
Textus Receptus (Stephanus 1550)
τι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι
Byzantine Majority Text 2000
τι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι
Byzantine Majority Text (Family 35)
τι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
τι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι
Spanish
Reina Valera 1909
¿Qué pues? ¿Somos mejores que ellos? En ninguna manera: porque ya hemos acusado á Judíos y á Gentiles, que todos están debajo de pecado.
English
King James Bible 2016
What then? Are we better than they? Not at all. Because we have previously charged both Jews and Greeks that they are all under sin.
King James Bible 1769
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
King James Bible 1611
What then? are wee better then they? No in no wise: for we haue before proued both Iewes, and Gentiles, that they are all vnder sinne,
Green's Literal Translation 1993
What then? Do we excel? Not at all! For we have charged both Jews and Greeks before, all with being under sin;
Julia E. Smith Translation 1876
What advantage therefore have we? Not in any way: for we before accused both Jews and Greeks, all to be under sin.
Young's Literal Translation 1862
What, then? are we better? not at all! for we did before charge both Jews and Greeks with being all under sin,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
Bishops Bible 1568
What then? Are we better [then they?] No, in no wise. For we haue alredy proued, howe that both Iewes and Gentiles are all vnder sinne.
Geneva Bible 1560/1599
What then? are we more excellent? No, in no wise: for we haue alreadie prooued, that all, both Iewes and Gentiles are vnder sinne,
The Great Bible 1539
What then? Are we better then they? No, in no wyse. For we haue all ready proued, how that both Iewes and Gentyls are all vnder synne,
Matthew's Bible 1537
What saye we then? Are we better then daye? No, in no wyse. For we haue alreadye proued, howe that both Iewes and Gentyls are all vnder synne:
Coverdale Bible 1535
What saye we then? Are we better then they? No, in no wyse: for we haue proued afore, yt both the Iewes and Grekes are all vnder synne.
Tyndale Bible 1534
What saye we then? Are we better then they? No in no wyse. For we have all ready proved how that both Iewes and Gentils are all vnder synne
Wycliffe Bible 1382
What thanne? Passen we hem? Nay; for we han schewid bi skile, that alle bothe Jewis and Grekis ben vndur synne,
English Majority Text Version 2009
What then? Are we [any] better? Not at all. For we previously charged both Jews and Greeks that they are all under sin.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely